RE: GloranthaHispana] [MRQII] Traducir Poinard y Dirk
>
> Aupa!
>
> Estoy traduciendo algunas palabras clave del MRQ II, y me encuentro
> con la duda de Poinard y Dirk. Ambos son "Puñales". Dirk he mirado y
> la opción menos mala es "Daga de media", que por lo visto llevaban los
> escoceses bajo sus medias.
>
> Pero igual algunos de vosotros tenéis mejores ideas, os simplemente
> sabeis como se tradujeron en anteriores versiones.
>
> Gracias
>
Si te interesa, en mi libro de Armas y Equipamiento en granorco.es tengo traducido todo el equipo, ropa, armas, etc. Te puede ahorrar trabajo. Todas las traducciones se han realizado mediante wikipedia, investigación, tres traductores diferentes inglés-español y traductores online.
Pero justo el poniard lo dejé como está, ya que parece ser una palabra de origen francés para definir una daga concreta. Así que no la toqué. Dirk es la más común para definir "puñal", el resto de dagas tiene una traducción ligeramente diferente.
Este archivo fue generado por hypermail