Re: RE: GloranthaHispana] [MRQII] Traducir Poinard y Dirk

Write haof XML files: Alvaro Pérez <gautxoriak_at_...>
Fecha: Mon, 26 Apr 2010 09:44:36 +0000


> Si te interesa, en mi libro de Armas y Equipamiento en granorco.es tengo traducido todo el equipo, ropa, armas, etc. Te puede ahorrar trabajo.

Pues Si :) Todo lo que sea ahorrar trabajo bienvenido sea. Ya te he comentado en otro mail, que no se si es posible tenerlo en formato .doc o similar.

El tema también es que quiero mantener también la palabra inglesa, que luego no me acuerdo como he traducido las cosas y me pierdo.

>Todas las traducciones se han realizado mediante wikipedia, investigación, >tres traductores diferentes inglés-español y traductores online.

Si vamos, como yo estaba haciendo... Tirando del babylon, wikipedia y googleando.

> Pero justo el poniard lo dejé como está, ya que parece ser una palabra de origen francés para definir una daga concreta. Así que no la toqué. Dirk es la más común para definir "puñal", el resto de dagas tiene una traducción ligeramente diferente.

Me alegra saber que no he sido el único con problemas con poniard.

Este archivo fue generado por hypermail