RE: (Legend/Elric) - Traducción al español

Write haof XML files: xavierllobet <xavierllobet_at_...>
Fecha: Sat, 30 Jun 2012 23:05:08 +0000


Hola:

Solo quería aportar un par de notas a la genial aportación de Bardo:

golpe. *Debido
> > a que es un arma voluminosa y susceptible de ser enarbolada con ambas
> > manos, además de claramente pesada, su portador sufre** (esta es la que
> > más me ha hecho dudar, yo creo que el significado concreto es este, aunque
> > bien podría hacer referencia al devastador poder del arma cuando ataca
> > frontalmente, qué opinas?)* un -10% de penalizacion a los intentos de
> > parada con el arma.

Creo que "thick-handled" quiere decir que el arma tiene un asta muy gruesa. (Fíjate:

http://www.charlespoliquin.com/ArticlesMultimedia/Articles/Article/553/Getting_into_the_Thick_of_Training.aspx

Y "very front heavy" puede significar que es un arma cuya parte delantera es muy pesada.

> > central *para surcar con profundos desgarrones la carne cuando se usa de
> > modo cortante (como surcos de agua, a eso hace referencia)*, aunque el

Una nota repelentilla: "shallow" es el contrario de "deep", por lo que creo que aquí se refiere a que un ataque de tipo cortante con el sai solo hace cortes superficiales.

> > *golpee o falle* *(seguro que no regresa?)*

XD Qué caca de bumerán si no vuelve... :-D

Este archivo fue generado por hypermail