Re: [GloranthaHispana] RE: (Legend/Elric) - Traducción al español

Write haof XML files: Bardo <lord_de_lago_largo_at_...>
Fecha: Sat, 30 Jun 2012 23:26:17 +0000


Lo que ha dicho Xavier, sin duda.

El 1 de julio de 2012 00:57, xavierllobet <xavierllobet_at_...> escribió:

> **
>
>
> Hola:
>
> Solo quería aportar un par de notas a la genial aportación de Bardo:
>
> golpe. *Debido
>
> > > a que es un arma voluminosa y susceptible de ser enarbolada con ambas
> > > manos, además de claramente pesada, su portador sufre** (esta es la que
>
> > > más me ha hecho dudar, yo creo que el significado concreto es este,
> aunque
> > > bien podría hacer referencia al devastador poder del arma cuando ataca
> > > frontalmente, qué opinas?)* un -10% de penalizacion a los intentos de
> > > parada con el arma.
>
> Creo que "thick-handled" quiere decir que el arma tiene un asta muy
> gruesa. (Fíjate:
>
>
> http://www.charlespoliquin.com/ArticlesMultimedia/Articles/Article/553/Getting_into_the_Thick_of_Training.aspx
>
> Y "very front heavy" puede significar que es un arma cuya parte delantera
> es muy pesada.
>
> > > central *para surcar con profundos desgarrones la carne cuando se usa
> de
> > > modo cortante (como surcos de agua, a eso hace referencia)*, aunque el
>
> Una nota repelentilla: "shallow" es el contrario de "deep", por lo que
> creo que aquí se refiere a que un ataque de tipo cortante con el sai solo
> hace cortes superficiales.
>
> > > *golpee o falle* *(seguro que no regresa?)*
>
> XD Qué caca de bumerán si no vuelve... :-D
>
>
>

Este archivo fue generado por hypermail