RE: Necesito traducciones varias

Write haof XML files: thorkrim <Orlanth_at_...>
Fecha: Tue, 17 Jul 2012 10:10:42 +0000

Uy, pendon ;P

A ver, comento mas ...

> 1.- half plate (hoplite plate)
> ¿? Coraza media???? (Coraza hoplita)

Media-Coraza ?? ... por sonoridad :P

> 3.- plated mail (splinted chainmail)
> Malla chapada? (cota de malla reforzada)

Cota o Malla semiplacas - suena mejor?? no se ...

y 'splinted' viene a significar "entablillada" asi que Cota de Malla Laminada ??

> Coraza articulada? (coraza gótica)

Aqui no se que decir, pero que se llame gótica a una coraza en un mundo sin góticos, godos ni emos ... xD

Lo de plate-coraza y mail-malla parece lo mas correcto, no?

"David Gran_Orco" <dagarol_at_...> escribió:
>
> Gracias por los consejos, me son muy útiles. ¡Pero nadie me ha traducido lo que está entre paréntesis).
> Veréis, es para el libro de Armas y Equipamiento que estoy actualizando con el nuevo RQ6. Las armas que he puesto cubren TODAS LAS LOCALIZACIONES: El nombre de la izquierda es el nombre genérico de las armaduras, mientras que el que está entre paréntesis es un tipo de armadura correspondiente a ese tipo. Por eso necesito ambos, y que también me digáis vuestra opinión con lo que he dicho sobre "mail" y "plate", porque luego hay una tabla de materiales y en cada uno pone que se puede usar en "plates" y "mails" (y si os dáis cuenta hay una que pone plated mail).
>
> "David Gran_Orco" <dagarol_at_> escribió:
> >
> > Son un par de cosas na mas:
> > Armaduras por orden de protección, de menos a más (con un ejemplo en paréntesis):
> >
> > 1.- half plate (hoplite plate)
> > 2.- mail (mail hauberk)
> > 3.- plated mail (splinted chainmail)
> > 4.- articulated plate (gothic plate)
> >
> > He traducido como:
> > ¿? Coraza media???? (Coraza hoplita)
> > Malla (cota de malla)
> > Malla chapada? (cota de malla reforzada)
> > Coraza articulada? (coraza gótica)
> >
> > El tema es que en los materiales habla de que tal o cual recurso se puede usar en "plates"o "mails". Entonces, si dice plate, ¿es la 1, la 3 y la 4? ¿Y si dice mail es la 2 y la 3? No me encaja... Ayudita, a ver cómo lo traducís vosotros.
> >
>

Este archivo fue generado por hypermail