Re: RE: Necesito traducciones varias

Write haof XML files: Alejandro Javier <alejandro.hart_at_...>
Fecha: Tue, 17 Jul 2012 10:59:23 +0000


2012/7/17 David Gran_Orco <dagarol_at_...>

> Gracias por los consejos, me son muy útiles. ˇPero nadie me ha traducido
> lo que está entre paréntesis).
> Veréis, es para el libro de Armas y Equipamiento que estoy actualizando
> con el nuevo RQ6. Las armas que he puesto cubren TODAS LAS LOCALIZACIONES:
> El nombre de la izquierda es el nombre genérico de las armaduras, mientras
> que el que está entre paréntesis es un tipo de armadura correspondiente a
> ese tipo. Por eso necesito ambos, y que también me digáis vuestra opinión
> con lo que he dicho sobre "mail" y "plate", porque luego hay una tabla de
> materiales y en cada uno pone que se puede usar en "plates" y "mails" (y si
> os dáis cuenta hay una que pone plated mail).
>
> > Son un par de cosas na mas:
> > Armaduras por orden de protección, de menos a más (con un ejemplo en
> paréntesis):
> >
> > 1.- half plate (hoplite plate)
>

"half plate" es un termino inventado para juegos de rol. Armadura de Placas (Armadura de hoplita)

> > 2.- mail (mail hauberk)
>

Mallas (lorica de mallas)

> > 3.- plated mail (splinted chainmail)
>

Mallas con placas (Armadura laminada / Mallas laminadas)

> > 4.- articulated plate (gothic plate)
>

Armadura Completa Articulada (Arnes [completo] Gotico)

Simplemente, lo que hay que hacer es buscar el nombre de las armaduras en ingles, buscarlo en castellano y poner el que corresponde; ciertas cosas no se pueden traducir literalmente!

PD: Que *COŃO* es una half plate? Una placa hobbit?

-- 
Saludos,
Alejandro

Este archivo fue generado por hypermail