Re: Necesito traducciones varias

Write haof XML files: Bardo <lord_de_lago_largo_at_...>
Fecha: Tue, 17 Jul 2012 11:30:51 +0000


> 1.- half plate (hoplite plate)

Semiplacas (armadura o coraza hoplita). Semiplacas, entendiendo el arnés de placas como una armadura consistente en el peto y las demás piezas. Así, las semiplacas harían referencia a las piezas de armadura que consistieran en una composición de la misma que no estuviera completa. A mí es lo que más me convence, puedes llevar una armadura half plate sin peto/coraza de placas. No se si me he explicado bien. De esta manera si llevas una cota de malla con otras piezas de placas podrías decir que llevas half plate. Si sólo llevas una coraza y otras piezas que no son de placas también podrías decir que llevas half plate. Y este tipo de armadura es el que yo llamaría SEMIPLACAS. Plate a secas es lo que yo llamaría CORAZA.

> 2.- mail (mail hauberk)

Malla (Cota de malla)

> 3.- plated mail (splinted chainmail)

Armadura de bandas/varillas (cota de malla laminada) La armadura de bandas consiste en placas metálicas sobre malla dispuestas de forma horizontal. Si se colocan de forma vertical se le llama armadura de varillas. La cota de mallas laminada sería algo similar pero usaría algo más maleable que las placas metálicas que otorgara más maniobrabilidad y menos peso. Entiendo que los refuerzos, el laminado, no cerrarían toda la superficie de la malla, como en el caso de la armadura de bandas o la de varillas, sino que estarían espaciados.

> 4.- articulated plate (gothic plate)

Arnés de placas (armadura completa o armadura completa de campaña) Básicamente el arnés de placas es una armadura completa lata de sardinas. El articulated hace referencia a que en la zona de articulaciones TAMBIÉN lleva piezas de placas, convirtiendo al portador en una cosa totalmente blindada. La armadura completa de campaña (o armadura completa a secas, o armadura de campaña a secas) es un arnés de placas decorado, con las piezas grabadas, el casco con alguna forma trabajada, etc. Es la armadura más cara que se pueda imaginar.

Aquí faltaría el plated armor, que sería una armadura de placas sin las placas de las articulaciones. Más protección que unas semiplacas, una de bandas o una coraza suelta, pero menos que una completa de campaña. Digamos que la completa de campaña es la que llevaría un rey. Sus caballeros llevarían armadura de placas, los nobles llevarían arnés de placas (esto es, armadura de placas con las piezas de las articulaciones).

Espero haberte ayudado. Para mí estas son las traducciones más correctas. El 17/07/2012 00:09, "David Gran_Orco" <dagarol_at_...> escribió:

> **
>
>
> Son un par de cosas na mas:
> Armaduras por orden de protección, de menos a más (con un ejemplo en
> paréntesis):
>
> 1.- half plate (hoplite plate)
> 2.- mail (mail hauberk)
> 3.- plated mail (splinted chainmail)
> 4.- articulated plate (gothic plate)
>
> He traducido como:
> ¿? Coraza media???? (Coraza hoplita)
> Malla (cota de malla)
> Malla chapada? (cota de malla reforzada)
> Coraza articulada? (coraza gótica)
>
> El tema es que en los materiales habla de que tal o cual recurso se puede
> usar en "plates"o "mails". Entonces, si dice plate, ¿es la 1, la 3 y la 4?
> ¿Y si dice mail es la 2 y la 3? No me encaja... Ayudita, a ver cómo lo
> traducís vosotros.
>
>
>

Este archivo fue generado por hypermail