Gracias por los consejos, me son muy útiles. ¡Pero nadie me ha traducido lo que está entre paréntesis).
Veréis, es para el libro de Armas y Equipamiento que estoy actualizando con el nuevo RQ6. Las armas que he puesto cubren TODAS LAS LOCALIZACIONES: El nombre de la izquierda es el nombre genérico de las armaduras, mientras que el que está entre paréntesis es un tipo de armadura correspondiente a ese tipo. Por eso necesito ambos, y que también me digáis vuestra opinión con lo que he dicho sobre "mail" y "plate", porque luego hay una tabla de materiales y en cada uno pone que se puede usar en "plates" y "mails" (y si os dáis cuenta hay una que pone plated mail).
>
> Son un par de cosas na mas:
> Armaduras por orden de protección, de menos a más (con un ejemplo en paréntesis):
>
> 1.- half plate (hoplite plate)
> 2.- mail (mail hauberk)
> 3.- plated mail (splinted chainmail)
> 4.- articulated plate (gothic plate)
>
> He traducido como:
> ¿? Coraza media???? (Coraza hoplita)
> Malla (cota de malla)
> Malla chapada? (cota de malla reforzada)
> Coraza articulada? (coraza gótica)
>
> El tema es que en los materiales habla de que tal o cual recurso se puede usar en "plates"o "mails". Entonces, si dice plate, ¿es la 1, la 3 y la 4? ¿Y si dice mail es la 2 y la 3? No me encaja... Ayudita, a ver cómo lo traducís vosotros.
>