RE: ¡El RQ6 está siendo traducido oficialmente!

Write haof XML files: jordi.roma_at_...
Fecha: Tue, 19 Feb 2013 19:34:15 +0000


Hola Álvaro,

En primer lugar, muchas gracias por tu trabajo. La verdad es que estoy muy ilusionado con este proyecto. ¡Espero y deseo que llegue a buen fin!

Esta tarde tenía que hacer las prácticas de un master que estoy haciendo... y me he puesto a releer la traducción. Lo importante siempre va delante... ya ves ;-). La verdad es que está genial la traducción. He ido encontrando alguna errata y quizá alguna elección de termino que, subjetivamente, no comparto (pero para gustos, colores, claro) y además son muy pocas, la verdad. Estoy recopilandolo todo en un documento pero no lo voy a tener acabado hasta el fin de semana (voy solo por la página 10).

¿Qué hago?¿Lo pongo aquí o te mando un privado? Será un poco largo.

Cómo adelanto, las expresiones que me han gustado menos hasta ahora han sido:

1- "Guardia Urbana" (City Guard): lo veo con connotaciones muy modernas, no sé. Cuando lo leo me imagino a un Policia Municipal poniendome una multa de aparcamiento (sin ofensa, es broma :-P ). Quizá sería mejor "Guardia de la Ciudad", que es una expresión usada en las traducciones al castellano de multitud de novelas de fantasía, desde Terry Pratchett a Conan.

2- "Barracas de la Guardia" (Guard barracks): esta debería traducirse por "Barracones", que es donde duermen los soldados. "Barracas" no se usa en esta acepción, se usa para referirse a chabolas, las habiten soldados o no.

No es mi intención ofenderte de ningún modo ni nada por el estilo, si mi tono lo parece es un fallo por mi parte al transmitir lo que quiero transmitir. La verdad es que la traducción en general me encanta y te felicito por ella. Lo que pasa es que siempre hay alguna cosilla que se puede intentar mejorar, ¿no?

Hasta pronto y que vaya bien,

Jordi el Lurker  

Este archivo fue generado por hypermail