Hola,
"Profesión" me mola. "Clase" para mí también tiene demasiadas connotaciones D&D.
Jordi el Lurker
>
> Es posible que tengáis razón. Personalmente "carrera" no me suena tan mal, pero sí que es cierto en el RQ3 siempre han sido "profesiones".
>
> Al final dejé "carrera" porque me parece un término más amplio que "profesión" y encaja un poco más con la idea del manual de que es un oficio con diversos usos, y no una profesión específica. Por ejemplo, lo que he traducido como "Batidor" (Scout) representa a cazarrecompensas, colonos, exploradores, guías, rastreadores militares, etc. Generalmente en el texto suelo dejar indistintamente oficio o profesión pero cuando se trata de una referencia a un mecanismo específico (como la tabla a la que hace referencia) siempre dejo el nombre "oficial" que le he dado al concepto.
>
> Álvaro, no se, para RQ lo de "clase" no acaba de gustarme como término. Precisamente uno de los puntos fuertes es que cualquier personaje puede hacer (y ser) cualquier cosa. En este caso la connotación para mi es más cerrado que profesión, como dice David, o carrera.
>
> ¿Qué pensais los demás?
>
>
> --- En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, Alvaro Perez Eguizabal <gautxoriak@> escribió:
> >
> > Otra opción es "dungeonizar" y usar el término "clase" como sinónimo de profesión.
> >
> > El 23/02/2013, a las 17:30, David Gran_Orco <dagarol_at_> escribió:
> >
> > > Conjuros de magia popular por "carrera", me suena un poco mal. La traducción de career en sentido ocupacional debería ser profesión, simplemente, ¿no?
> > > Es decir, magia popular por profesión.
> > >
> > >
>