Personalmente, en el caso de Gloranta, yo seguiría los pasos de JOC, e intentaría usar siempre el concepto tal y como está traducido. En este caso, pulpandante. Y no porque me guste más o menos, sino porque es como lo conoce más gente, y de ese modo facilitas la comprensión de la novela.
Usar varios nombres distintos para la misma cosa... Eso ya no me mola tanto. En una serie de TV o película, donde puedes hacer que los personajes hablen en chino y subtitularlo para que se entienda queda muy bien, pero leyéndolo, o usas/te inventas todo el idioma (poniendo la frase en un gallimatías que nadie puede entender), o causas más confusión que ayuda. Queda muy bien decir que en orlanthi es pulpandante y el lengua comercial walktopus, pero o empecias a hacer que los personajes lo expliquen o ya tienes que estar a las clásicas notas a pie de página. Sabiendo de Glorantha, y sabiendo de lo que hablas en inglés, se coge la idea muy rápido, pero si no conozco ninguna de las dos cosas lo primero que voy a pensar es que se trata de bichos o criaturas distintas y me liaré o tendré que regresar para atrás a donde me lo expliquen.
Este archivo fue generado por hypermail