Yo, dado que en los libros de JOC (creo) quedó Boldhome lo dejaría así.
Pero como esto de traducir los nombres o no de los sitios y cosas me interesa especialmente, soy todo ojos y oídos :p
>
> No suena mal traducirlo, pero fusionar palabras queda JULAI. Te pongo un
> ejemplo, en Reinos Olvidados el nombre del sitio es Candlekeep. Lo
> tradujeron como Torrecustodia, luego como Veliar, y en los libros es
> Alcázar de la Candela y en los juegos Candelero. De todas las opciones,
> puestas a traducir, prefiero Alcázar de la Candela, no importa que no sea
> una sola palabra (si bien Alcázar no suena muy bien, pero eso ya es un
> gusto personal).
> Las fusiones suenan extrañas porque si bien en inglés es algo habitual, en
> castellano no es algo que hagamos y el resultado suena a carta de Magic o
> Yu-Gi-Oh!
>
> Así pues, me gusta lo de traducir Boldhome pero Bravohogar no me suena bien
> en absoluto. Tradúcelo como haría un castellanoparlante, el Hogar de los
> Valientes. No sugiero que esta sea una traducción correcta ni apropiada,
> sólo que busques algo parecido y que suene bien, que evites esas palabras
> compuestas. Nuestro idioma no las usa y no le hacen falta, tenemos un
> vocabulario muy rico y bonito para darle uso :)
>
>
> El 29 de mayo de 2013 19:54, robert <bayoengrecia_at_...> escribió:
>
> > **
> >
> >
> > ¿Qué tal, colisteros?
> > Estoy a punto de terminar la fase Beta de correcciones del tercer libro.
> > Ya sólo quedan algunos detalles.
> > Al final 446 páginas de fantasía (no voy a poner de épica ni de
> > gloranthicismo ni de búsquedas heroicas para no decepcionaros demasiado)
> >
> > Una nueva cuestión:
> > Uno de los lectores me ha propuesto que por qué no le cambiamos el nombre
> > a Boldhome (suena demasiado anglicismo) y lo españolizamos como hacen en
> > JdT. Bueno, menos la terrible traducción de Heroquest se aceptan
> > propuestas. ¿Cambio o no? El me ha propuesto "Bravohogar"...
> >
> >
> >
>