Re: RE: En busca de opiniones

Write haof XML files: Bardo <lord_de_lago_largo_at_...>
Fecha: Wed, 29 May 2013 18:26:01 +0000


No suena mal traducirlo, pero fusionar palabras queda JULAI. Te pongo un ejemplo, en Reinos Olvidados el nombre del sitio es Candlekeep. Lo tradujeron como Torrecustodia, luego como Veliar, y en los libros es Alcázar de la Candela y en los juegos Candelero. De todas las opciones, puestas a traducir, prefiero Alcázar de la Candela, no importa que no sea una sola palabra (si bien Alcázar no suena muy bien, pero eso ya es un gusto personal).
Las fusiones suenan extrañas porque si bien en inglés es algo habitual, en castellano no es algo que hagamos y el resultado suena a carta de Magic o Yu-Gi-Oh!

Así pues, me gusta lo de traducir Boldhome pero Bravohogar no me suena bien en absoluto. Tradúcelo como haría un castellanoparlante, el Hogar de los Valientes. No sugiero que esta sea una traducción correcta ni apropiada, sólo que busques algo parecido y que suene bien, que evites esas palabras compuestas. Nuestro idioma no las usa y no le hacen falta, tenemos un vocabulario muy rico y bonito para darle uso :)

El 29 de mayo de 2013 19:54, robert <bayoengrecia_at_...> escribió:

> **
>
>
> ¿Qué tal, colisteros?
> Estoy a punto de terminar la fase Beta de correcciones del tercer libro.
> Ya sólo quedan algunos detalles.
> Al final 446 páginas de fantasía (no voy a poner de épica ni de
> gloranthicismo ni de búsquedas heroicas para no decepcionaros demasiado)
>
> Una nueva cuestión:
> Uno de los lectores me ha propuesto que por qué no le cambiamos el nombre
> a Boldhome (suena demasiado anglicismo) y lo españolizamos como hacen en
> JdT. Bueno, menos la terrible traducción de Heroquest se aceptan
> propuestas. ¿Cambio o no? El me ha propuesto "Bravohogar"...
>
>
>

Este archivo fue generado por hypermail