Re: The paps in Prax

Write haof XML files: gilen1977_at_...
Fecha: Fri, 18 Jul 2014 07:16:56 +0000

 Sobre papo y RAE ¿Te refieres a la definición de origen marítimo de una vela hinchada por el viento?  

 No creo que debiera cambiarse la traducción por motivos de vulgaridad. Creo que Kenrae es traductor y seguramente nos puede aportar mucha mejor información de cómo debería traducirse el término.  

 Desde mi punto de vista, y quiero recalcar que no sé nada de estos temas, aplicando mi particular sentido común:  

 La definición en inglés (wordrefrence, que creo que es Collins) que encaja:  

 pap /pæp/n scot northern english dialect a nipple or teat something resembling a breast or nipple, such as (formerly) one of a pair of rounded hilltops  La traducción de google es teta, pechos si quieres cambiarlo, pezones puede que más apropiado como sucede en los montes cántabros que han señalado antes. No creo que sean ubres, en especial de vaca, ya que la forma no encaja con un accidente geográfico.  

 Como parece que sabemos a que se refiere, supongo que un traductor miraría cual es el término que se usa en castellano, que podría ser algo que no tenga que ver con los pechos femeninos. Sin embargo, un compañero (no me va muy bien el navegador en la empresa por eso no busco quien ha sido), un compañero nos ha puesto un ejemplo geográfico de "las tetas" en cantabria.  

 El problema de Mamila (que puede ser adecuado) es que o bien son pechos masculinos, cosa que lo descartaría o bien es la parte de un pecho femenino descontando el pezón. Pero la traducción correcta, según el ejemplo del compañero sigue siendo tetas.  

 Si la queja es por vulgar, algo que cambia con el tiempo, habría que preguntar a la fuente origen si paps no es vulgar en el origen, porque me da la impresión de que sí lo es. Yo no veo problema de que sea vulga.  

  De todas formas, en ese caso, la decisión no debió ser de la misma persona que la famosa portada del broo o la de Secretos Antiguos.      

---En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, <xavierllobet_at_...> escribió:

 Como ya han dicho, en el Genertela se le llamó "papos", pero hay que tener en cuenta que los traductores de entonces no tenían tanta información tampoco sobre Prax. Como Papos o Paps es la fuente de la fertilidad de Eiritha, donde la diosa pare anualmente manadas enteras de diversos animales praxianos, curiosamente "papos" quedaría bien si tomamos una de las acepciones que aparecen en el diccionario de la RAE.      

 Aunque como ya se ha dicho, parece que "paps" hace referencia más bien a las ubres. "Tetas" me parece demasiado vulgar o poco animal. Una alternativa podría ser "Ubres" o "Mamilas".  

 En algún suplemento he visto que en inglés se hablaba de "Paps of the goddess".  

 Me gustó mucho cuando descubrí hace años que Eiritha se ocultó bajo la tierra durante la llegada del Caos al mundo y luego vi un mapa en el que las colinas de Eiritha tienen toda la forma de una vaca. :-)  

---En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, <gilen1977_at_...> escribió:

 La verdad es que ahora es más fácil encontrar traducciones a palabras "difíciles".

Este archivo fue generado por hypermail