Re: The paps in Prax

Write haof XML files: Sergi Díaz <kenrae_at_...>
Fecha: Fri, 18 Jul 2014 07:23:03 +0000


El traductor es Xavi, no yo :P

2014-07-18 9:16 GMT+02:00 gilen1977_at_yahoo.es < GloranthaHispana_at_yahoogroups.com>:

>
>
>
> Sobre papo y RAE ¿Te refieres a la definición de origen marítimo de una
> vela hinchada por el viento?
>
> No creo que debiera cambiarse la traducción por motivos de vulgaridad.
> Creo que Kenrae es traductor y seguramente nos puede aportar mucha mejor
> información de cómo debería traducirse el término.
>
> Desde mi punto de vista, y quiero recalcar que no sé nada de estos temas,
> aplicando mi particular sentido común:
>
> La definición en inglés (wordrefrence, que creo que es Collins) que encaja:
>
> *pap* /pæp/n
>
> 1. scot northern english dialect a nipple or teat
> 2. something resembling a breast or nipple, such as (formerly) one of
> a pair of rounded hilltops
>
> La traducción de google es teta, pechos si quieres cambiarlo, pezones
> puede que más apropiado como sucede en los montes cántabros que han
> señalado antes. No creo que sean ubres, en especial de vaca, ya que la
> forma no encaja con un accidente geográfico.
>
> Como parece que sabemos a que se refiere, supongo que un traductor miraría
> cual es el término que se usa en castellano, que podría ser algo que no
> tenga que ver con los pechos femeninos. Sin embargo, un compañero (no me va
> muy bien el navegador en la empresa por eso no busco quien ha sido), un
> compañero nos ha puesto un ejemplo geográfico de "las tetas" en cantabria.
>
> El problema de Mamila (que puede ser adecuado) es que o bien son pechos
> masculinos, cosa que lo descartaría o bien es la parte de un pecho femenino
> descontando el pezón. Pero la traducción correcta, según el ejemplo del
> compañero sigue siendo tetas.
>
> Si la queja es por vulgar, algo que cambia con el tiempo, habría que
> preguntar a la fuente origen si paps no es vulgar en el origen, porque me
> da la impresión de que sí lo es. Yo no veo problema de que sea vulga.
>
> De todas formas, en ese caso, la decisión no debió ser de la misma
> persona que la famosa portada del broo o la de Secretos Antiguos.
>
>
>
>
> ---En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, <xavierllobet_at_...> escribió:
>
>
> Como ya han dicho, en el Genertela se le llamó "papos", pero hay que tener
> en cuenta que los traductores de entonces no tenían tanta información
> tampoco sobre Prax.
> Como Papos o Paps es la fuente de la fertilidad de Eiritha, donde la diosa
> pare anualmente manadas enteras de diversos animales praxianos,
> curiosamente "papos" quedaría bien si tomamos una de las acepciones que
> aparecen en el diccionario de la RAE.
>
>
>
> Aunque como ya se ha dicho, parece que "paps" hace referencia más bien a
> las ubres. "Tetas" me parece demasiado vulgar o poco animal. Una
> alternativa podría ser "Ubres" o "Mamilas".
>
> En algún suplemento he visto que en inglés se hablaba de "Paps of the
> goddess".
>
> Me gustó mucho cuando descubrí hace años que Eiritha se ocultó bajo la
> tierra durante la llegada del Caos al mundo y luego vi un mapa en el que
> las colinas de Eiritha tienen toda la forma de una vaca. :-)
>
>
> ---En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, <gilen1977_at_...> escribió:
>
> La verdad es que ahora es más fácil encontrar traducciones a palabras
> "difíciles".
>
>
>

Este archivo fue generado por hypermail