Re: The paps in Prax

Write haof XML files: xavierllobet_at_...
Fecha: Fri, 18 Jul 2014 22:20:45 +0000


Hola Gilen:

Retomando tu mensaje anterior, lo de la acepción de la RAE lo decía por la que aparece en quinto lugar en el diccionario online de la RAE http://lema.rae.es/drae/?val=papo: Parte externa del aparato genital femenino. Tal vez Ana I. Utande lo tradujo así a propósito en el Genertela, aunque lo dudo mucho.

Coincido con tu colega en que la traducción más adecuada sería la de "mamas" o algo que se refiera a las glándulas mamarias. "Mamas" tiene la gracia de que tendría un doble sentido en español, al tomarse también como referencia a la presencia de un gran número de sacerdotisas de Eiritha y otras diosas de la Tierra en el este lugar sagrado de la Fertilidad, pensando en las sacerdotisas como "mamás" espirituales de los praxianos. ;-) He leído por ahí que en latín, "mammas" significa tanto "madre" como "teta".

Aun así, en mi opinión sería mejor usar un sinónimo menos evidente, tal vez "Mamilas". Porque "paps" no parece que sea una palabra que se use mucho en el lenguaje habitual para hablar de las glándulas mamarias. En el enlace del Wiktionary de tu mensaje, se dice que "paps" es un término arcaico. Como no se me ocurre un sinónimo arcaico de "mamas", una palabra española más "rebuscada" creo que encajaría mejor.  

Por cierto, me ha encantado descubrir los "paps" de Irlanda y Escocia (¡y España!) a través de los enlaces que habéis aportado. Estoy seguro de que Greg Stafford o tal vez Sandy Petersen llamaron a este lugar de Prax así pensando en esos montes de la Tierra, donde en tiempos del Neolítico también se adoraba al poder de la fertilidad de la Tierra. Además, en la "Paps" gloranthana también hay túneles subterráneos, como las tumbas de corredor del Neolítico, que conducen al útero de Eiritha... ya en el plano de los dioses. Qué bueno.

A todo esto, Gilen, ¿cómo te vino a la mente esta pregunta sobre Papos? ¿Estás preparando una campaña en Prax?

Para terminar, yo tengo curiosidad por saber la opinión de la gente de la lista en lo siguiente: Pongamos que un traductor de Runa Digital traduce un futuro suplemento gloranthano al español. Si se topa con "Paps" en el texto, ¿cómo prefirirías que lo tradujera? ¿Manteniendo el "Papos" de Ana I. Utande del Genertela? ¿O buscando una traducción nueva, tal vez más cercana al significado en inglés? ¿O os daría igual? Resumiendo, 3 opciones:

  1. Papos, para mantener la coherencia con la traducción del Genertela de JOC.
  2. Mamilas, mamas, ubres, o lo que sea, pero algo más cercano al significado de "Paps".
  3. Me da igual, al fin y al cabo, solo es trasfondo y me tan bien una palabra como otra.

Las 3 son válidas porque esto es subjetivo total. Yo ya me he mojado, opción 2. Pero luego he recordado que el traductor de Edge hizo eso mismo y luego salió lo que salió (como la tribu Marta... en lugar de la tribu de los antílopes sable...).

Claro que, seguramente le pagaron cuatro duros y le dijeron que lo querían para ayer. Mundo cruel.

---En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, <gilen1977_at_...> escribió:

 Entonces hacerle caso a él :D.

 Pero otro traductor me ha contestado que él lo traduciría por Mama. Reproduzco la conversación:  

 las mamas  

 http://en.wiktionary.org/wiki/pap#Etymology_2 http://www.google.com/url?q=http%3A%2F%2Fen.wiktionary.org%2Fwiki%2Fpap%23Etymology_2&sa=D&sntz=1&usg=AFQjCNE6169XaBSXkfoQk02Lg5kGuiHkzg  

 http://en.wikipedia.org/wiki/Pap_of_Glencoe http://www.google.com/url?q=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FPap_of_Glencoe&sa=D&sntz=1&usg=AFQjCNFOAFm7ZWL73RBHjkOrui2WQGhRBA  

 The Pap is so named as it has a distinctive conical shape resembling a female breast (see: pap), particularly when viewed from the west  

 Redirecting http://www.google.com/url?q=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FBreast_shaped_hill&sa=D&sntz=1&usg=AFQjCNFY2ZqBEv5n37cDl2NcoUDeSPr5DA      

 Redirecting http://www.google.com/url?q=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FBreast_shaped_hill&sa=D&sntz=1&usg=AFQjCNFY2ZqBEv5n37cDl2NcoUDeSPr5DA Redirecting you to http://en.wikipedia.org/wiki/Breast_shaped_hill  

 Ver en www.google.com http://www.google.com/url?q=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FBreast_shaped_hill&sa=D&sntz=1&usg=AFQjCNFY2ZqBEv5n37cDl2NcoUDeSPr5DA  Vista previa de Yahoo      

 A breast-shaped hill is a mountain in the shape of a female breast. Such anthropomorphic geographic features are to be found in different places of the world and in some cultures they were revered as the attributes of the Mother Goddess, such as the Paps of Anu, named after Anu, an important female deity of pre-Christian Ireland  

 Y porque ha escogido mamas:  

"he escollit "mamas" en lloc de "tetas" per a resaltar que és un lloc diví femení, maternal, etc
 

       teta sona sexual  

       mama sona maternal"  

 Si mi catalán no está muy atrofiado, aunque creo que se entiende: "He escogido "mamas" en lugar de "tetas" para resaltar que un lugar divino femenino, maternal, etc... teta suena sexual, mama suena maternal."  

"si la deessa Eiritha té connotacions sexuals, empra Tetas
 

        si la deessa Eiritha NO té connotacions sexuals, empra Mamas"  

 Si la diosa tiene connotaciones sexuales, emplea Tetas. si la diosa NO tiene connotaciones sexuales, emplea Mamas.  

                "si el terme original en la llengua origen té unes connotacions determinades, tu, com a traductor,                    hauries d'escollir un terme en la llengua destí que tinga aqueixes connotacions

 
               per això vaig escollir "las mamas"
 

 Si el término original en la lengua origen tiene unas connotaciones determinadas, tu, como traductor, deberías escoger un término en la lengua destino que tenga estas connotiaciones. Por ello escogí "las mamas".          

Este archivo fue generado por hypermail