Re: Falsos Amigos, preguntas de trad ucción y un trozo d el Thunder Rebels

Write haof XML files: lanarch2000_at_...
Fecha: Wed, 22 Jul 2015 22:16:59 +0000


Hola, y muchas gracias, a todos.

 Sobre el documento ese que traduje, me gustaría seguir haciendo cosas de ese estilo, como hizo Kenrae con los documentos para la campaña Colymar, pero la verdad es que no sé hasta qué punto voy a poder. Lo tengo en un documento de texto que subiré cuando termine de revisarlo.  

 Quería también, para tratar de ser un poco consecuente, hacer un documento con las traducciones que use de términos típicos. Esto no está empezado. Os lo pasaré para que le echéis un vistazo y opinéis, para subirlo también a los archivos.    

 Algunas cosas de lo que se ha dicho.  

> ---En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, <Orlanth_at_...> escribió:
 Para que se mejore ese posible documento futuro, voy a intentar aportar un poquito. Longhouse - en mi opinión, fijandome en la historia de Beowulf y Grendel, este edificio sería el "Gran Salón" (Heorot) asociado al jefe del clan o a un rey de tribu. Donde se recibe a las visitas oficiales o se celebran ocasiones especiales. "Gran Casa de (los) X" acompañado de nombre propio o denominación de la gente del clan. "El Corazón del clan" o el "Primer hogar" si se entiende como el lugar donde el Wyter del clan tiene el vínculo más fuerte en toda la Tula, por un objeto o terreno que se encuentra allí.

Dado que en cada "stead" hay una longhouse, llamarlo "gran salón" me parece un poco excesivo (a mí me suena mejor que sólo haya un gran salón por clan, pero puede ser cosa mía). "Casa comunal" no termina de convencerme del todo, pero me parece más apropiado.

En cambio:

> stickpicker - "juntaramas" ;D  

 Oye, pues captura muy bien la idea, creo que lo voy a adoptar. "Recogeleña", como se ha dicho también, es más descriptivo pero le falta ese tonillo despreciativo...  

 Me mola que les esté molando. Será que lo estás haciendo bien, ¿no? :-)

 De momento poco he hecho, la verdad XD  

 Sobre el texto, aclaraciones y avisos:  

> Somos Orlanthi, nacidos de la adversidad, ***moldeados por la tradición***...
 

 El original dice "formed by story". Al principio iba a poner "moldeados por la historia" o algo así, pero al ver que en realidad ponía "story" pensé que se referiría más bien a las historias y los mitos. Como les he insistido bastante en que la magia poderosa es básicamente narativa y colectiva, opté por dar un poco el salto de referirme a "tradición", que fue lo más aproximado que se me ocurrió.  

> Sirvientes del Caos, prohíben el auténtico culto...
 

 El original no dice Caos, dice "Predark". Lo dejé así por claridad para los jugadores, pero lo voy a cambiar a "preoscuridad" y aclararlo después, como con lo del wyrd.  

 Había también alguna otra pequeña licencia que me tomé al traducir, pero ahora no recuerdo bien, eran estas las que me preocupaban algo más.  

 --

 Master de peluche. ¡Ping!

Este archivo fue generado por hypermail