Re: [GloranthaHispana] Re: Traducción de nombres de l ma pa del Paso del Dragón y Prax [Archivos adjuntos 2]

Write haof XML files: mastergollum_at_...
Fecha: Sun, 29 Jan 2017 11:25:56 +0000


De las pocas cosas que cambiaría sería la traducción de Post que has puesto Poste, cuando creo que sería mejor poner Puesto, ya que entiendo que son campamentos o bases militares y no unos palos que hay ahí, ¿no?

Wordreference
post n (military camp) (militar)
 puesto nm, base nf     

RAE
Poste

  1. m. Madero , piedra o columna colocada verticalmente para servir de apoyo o de señal .
  2. m. Cada uno de los dos palos verticales de la portería del fútbol y de otros deportes .
  3. m. p. us. Mortificación o castigo que en los colegios se da a los colegiales poniéndolos en pie durante algún tiempo en un lugar señalado .

RAE
Puesto
13. m. Mil. Campo u otro lugar ocupado por tropa o individuos de ella o de la Policía en actos del servicio .

Este archivo fue generado por hypermail