Re: [GloranthaHispana] Re: Traducción de nombres de l ma pa del Paso del Dragón y Prax [Archivos adjuntos 2]

Write haof XML files: Raul F.R. <eikinskialdi_at_...>
Fecha: Mon, 30 Jan 2017 12:37:23 +0000


Buenas,

>> 1- Wilmskirk --> Capilla Wilms

>> (sale así en El Abismo... , pero yo dejaría Wilmskirk)

Vaya, literalmente si que es la Iglesia de Wilms:

http://glorantha.wikia.com/wiki/Wilmskirk

Capilla Wilms me gusta

>> 2- Bagnot --> Sin Bolsón
>> (sale así en El Abismo... pero yo dejaría Bagnot - por ahí he

>> leído alguien proponer Nomendigues, ya que es la ciudad de Arim el Mísero)

Traducir Bagnot como Sin Bolson me parece muy rebuscado. A mi me parece mas un nombre propio sin traduccion

>> 3- Stormwalk Mountain --> Pico de la Tormenta Rugiente
>> (sale así en el Genertela. ¿Cambiamos a "Monte de la Senda Tempestuosa"?)

Yo quitaria lo de "Monte", y dejaria "Pico" o "Montaña". El resto de tu propuesta me gusta, con lo que quedaria: Montaña de la Senda Tempestuosa

>> 4- Dunstop --> Treguadun
>> (propuesta mía - no he encontrado traducción previa)

Este para mi es el mas polemico de todos...

En el documento que has dejado veo que sale como Sinpausa. Esta traduccion y la que propones no me gustan nada. Ademas que no sabemos, en caso que no sea un nombre propio no traducible, si la composicion es Dun-stop (Que yo traduciria como Parada de "Dun"), o Duns-top (La Cima de "Duns")

Sobre la palabra "dun", wordreference propone como traducciones: color pardo, caballo rucio, y un tipo de demanda de pago. En http://www.bennetyee.org/http_webster.cgi?dun&method=exact hay algunos significados mas (un tipo de cuervo, una colina o monticulo pequeño...)

El numero de combinaciones posibles es muy grande, y no hay ninguna pista en la guia que nos pueda ayudar

Un saludo

Raul

Este archivo fue generado por hypermail