>> 1- Wilmskirk --> Capilla Wilms
>> (sale asà en El Abismo... , pero yo dejarÃa Wilmskirk)
Vaya, literalmente si que es la Iglesia de Wilms:
http://glorantha.wikia.com/wiki/Wilmskirk
Capilla Wilms me gusta
>> 2- Bagnot --> Sin Bolsón
>> (sale asà en El Abismo... pero yo dejarÃa Bagnot - por ahà he
>> leÃdo alguien proponer Nomendigues, ya que es la ciudad de Arim el MÃsero)
Traducir Bagnot como Sin Bolson me parece muy rebuscado. A mi me parece mas un nombre propio sin traduccion
>> 3- Stormwalk Mountain --> Pico de la Tormenta Rugiente
>> (sale asà en el Genertela. ¿Cambiamos a "Monte de la Senda Tempestuosa"?)
Yo quitaria lo de "Monte", y dejaria "Pico" o "Montaña". El resto de tu propuesta me gusta, con lo que quedaria: Montaña de la Senda Tempestuosa
>> 4- Dunstop --> Treguadun
>> (propuesta mÃa - no he encontrado traducción previa)
Este para mi es el mas polemico de todos...
En el documento que has dejado veo que sale como Sinpausa. Esta traduccion y la que propones no me gustan nada. Ademas que no sabemos, en caso que no sea un nombre propio no traducible, si la composicion es Dun-stop (Que yo traduciria como Parada de "Dun"), o Duns-top (La Cima de "Duns")
Sobre la palabra "dun", wordreference propone como traducciones: color pardo, caballo rucio, y un tipo de demanda de pago. En http://www.bennetyee.org/http_webster.cgi?dun&method=exact hay algunos significados mas (un tipo de cuervo, una colina o monticulo pequeño...)
El numero de combinaciones posibles es muy grande, y no hay ninguna pista en la guia que nos pueda ayudar
Un saludo
Raul
Este archivo fue generado por hypermail