RE: [GloranthaHispana] Re: Traducción de nombres de l ma pa del Paso del Dragón y Prax [Archivos adjuntos 2]

Write haof XML files: 942217733_at_...
Fecha: Tue, 31 Jan 2017 07:32:05 +0000


Yo también me uno a lo dicho hasta ahora:
  1. Wilmskirk

 Capilla de Wilms, me gusta, aunque preferiría la opción JOC si ya han optado por no traducirla.  

 2) Bagnot  

 Lo de traducirlo por "Sin Bolsón" es el ejemplo de cosa que decía que no dejaría. Es un chiste privado de ellos que no aporta nada. Preferiría Bagnot tal y como está.  

 3) Stormwalk Mountain  

 De nuevo, si sale en el Genertela yo lo dejaría, pero la tradu literal está chula. Puestos a elegir, "Monte" está bien para dar diversidad al mapa y que no haya tanto pico, montaña o cima.  

 4) Dunstop  

 Con el "treguadun" te marcarías un alto deviriano en toda regla :p Vamos, que no me gusta nada de nada. Creo que Juan Carlos tiene razón y va en dirección a una colina pequeña o similar: ¿Collado de Duns? ¿Montículo de Duns? ¿Otero de Dun? Y ante la duda, lo dejaría como está.  

 ===
 Una cosa que sí me he fijado es que, en líneas generales, en el norte peninsular estamos más acostumbrados a que los nombres propios o de lugar no tengan significado (Mogro, Ubiarco, Cotillo, Saro, etc.), mientras que en el centro y en el sur es al revés (Quintana de Onésimo, Herrera de Arévalo, Villafuerte, etc.). ¿Es una impresión mía o más o menos es real?  

Este archivo fue generado por hypermail