Re: [GloranthaHispana] Re: Traducción de nombres de l ma pa del Paso del Dragón y Prax [Archivos adjuntos 2]

Write haof XML files: Raul F.R. <eikinskialdi_at_...>
Fecha: Tue, 31 Jan 2017 09:48:27 +0000


Buenas,

he sacado un rato para echar un vistazo mas a fondo al documento, y bueno, ya que me habia metido un poco me he arremangado del todo...

Antes de nada, lo cierto es que no valgo como traductor, aunque mas o menos puedo interpretar bien lo que puede significar los palabros compuestos en ingles que aparecen en los mapas, no tengo buena practica del vocabulario en castellano para expresarlo y usar sinonimos para no hacer traducciones demasiado repetitivas. A esto hay que sumarle que me gustan las traducciones literales y algunas licencias de traduccion se me pueden atragantar... En fin, todo esto es para que no tomeis demasiado en serio todas las contrapropuestas que vaya haciendo

Para empezar, hay dos temas que cada uno tendra su criterio, expongo los que me gustan a mi:

Esta es la lista de nombres a los que me refiero: Talfort (Fuerte de Tal?)
Dunstop

Bagnot (existe una poblacion en Francia con el mismo nombre)

Tarpit
Smithstone (Piedraherrero, Piedra del Herrero, Piedra de Smith...) Duchamp (?)

Jansholm (Isleta de Jans?)
Backford (Vado de Atras, Vado de Respaldo?...) Durengard (Quizas -gard no exista en ingles, pero en nordico si (Asgard, Midgard), y creo recordar que es algo asi como "recinto") Mount Passant (Pass-ant: hormiga del paso?, o es frances?) Wilmskirk (Capilla Wilms me gusta, pero -kirk parece ser algun tipo de iglesia escocesa, y perdemos el detalle en la traduccion) Herongreen (Garzaverde es demasiado literal, por que no esta Green delante como deberia?) Jonstown (Ciudad Jons...)
Boldhome
Swenstown (Ciudad Swens...)

Helmbold (Audaz con Yelmo?)
Garhound (Sabueso ¿Aguja?, Sabueso de Gar...)
Bullford (Vado del Toro)


Tambien sobre los "Post" (North Post, Queen's Post, Rich Post...), yo prefiero mas "Puesto", que "Posta" porque no veo claro esto de las postas con la cultura pastizaleña...

Y aqui algunos cambios en las propuestas:

Sun Wheel Ruins - Ruinas de la Rueda Solar (Propuesta: Ruinas de Ruedasolar) Dryad Woods - Bosques de las Driades o Bosques Driades, como en Bosques Trolls (Propuesta: Bosque de la Dríade) Shaker Temple - Templo de la Sacudidora (Propuesta: Templo de los Terremotos) Muse Roost - Creo que el significado seria algo asi como "me he plantado en este sitio a meditar o reflexionar", no se me ocurre como expresarlo para una traduccion, pero la propuesta de Miragallineros no me gusta nada. Ghost Around - Fantasmas en los Alrededores o Zona de Fantasmas. Pudiera ser que este apelativo junto con Stone over Souls pueden ser nombres traducidos por los dragonuts del lenguaje Wyrmico para entenderse con los humanos, y quedan asi de literales. (Propuesta: Círculo de Espíritus) Axe Hall - Salon de las Hachas (Propuesta: Palacio del Hacha) Styx Grotto - Gruta Estigia (Propuesta: la Gruta Ciega) Old Wind - Templo del Viejo Viento (Propuesta: Templo de los Vientos) Crabtown - Ciudad Cangrejo (Propuesta: Concha-cangrejo) Hill of Orlanth Victorious - Colina de Orlanth Victorioso (Propuesta: Colina de Orlanth el Victorioso) Dangerford - vado Peligroso (Propuesta: Vado Incierto ) Obscure Plinth - Pedestal Oscurecido. Cual es la diferencia entre Obscure y Dark? (Propuesta: Plinto Oscuro) Pimper’s Block. La propuesta es demasido politicamente correcta, no seria algo asi como El Bloque del Alcahuete, por no decir el Puesto del Chulo (Propuesta: Pedestal del Esclavo) Day’s Rest - Tiene significado contrario de la propuesta: Descanso del Día (Propuesta: Día de Descanso) Exile Stead - Emplazamiento Exiliado (Propuesta: los Exiliados) The Paps - Literalmente debe ser un tipo de papillas, pulpas, o algo referido a las glandulas mamarias, pero he de decir que no se porque Los Papos tiene su encanto oculto... (Propuesta: Papos) Biggle Stone - Biggle puede ser un nombre propio (Como Gringle de Apple Lane), o un juego de palabras entre Big, Boggle o/y Giggle... (Propuesta: Piedra Invisible)

Estas son algunas deliberaciones internas mias, pero no propuestas realmente:

Furthest - Fronteriza me gusta bastante porque llevamos usandola asi decadas, pero literalmente seria algo como Lomaslejano, no? Es posible que el nombre este relacionado con el de The Far Place? Goldedge - No me parece mal la propuesta, pero en una campaña que jugamos le pusimos el nombre de Punta Dorada y ahora se me hace raro no llamarlo asi (Propuesta: Extremo Dorado)

Y estos ultimos es que me puede la literalidad, lo siento:

The Better Place - El Mejor Sitio (Propuesta: los Pastos Mejores) The Good Place - El Buen Sitio (Propuesta: los Pastos Buenos) Dead Place - El Sitio Muerto (Propuesta: Zona Muerta)

Perdonad el toston, y por cierto, que este comentario me da que pensar y me ha encantado :

> Una cosa que sí me he fijado es que, en líneas generales, en el
> norte peninsular estamos más acostumbrados a que los nombres propios
> o de lugar no tengan significado (Mogro, Ubiarco, Cotillo, Saro, etc.),
> mientras que en el centro y en el sur es al revés (Quintana de Onésimo,
> Herrera de Arévalo, Villafuerte, etc.). ¿Es una impresión mía o más o
> menos es real?

XD

Un saludo

Raul

Este archivo fue generado por hypermail