Re: [GloranthaHispana] Re: Traducción de nombres de l ma pa del Paso del Dragón y Prax [Archivos adjuntos 2]

Write haof XML files: Orlanth_at_...
Fecha: Sun, 19 Mar 2017 22:48:44 +0000

Con el 1 no estoy al 100%, debe haber excepciones (sangrantes), algo que sería atroz traducir, como términos que no estén en inglés y ellos mismos no los escribieron en inglés. Alguno había. O un nombre propio o común sin significado, que no sería traducción si no castellanizar un término. Hay cosas que no se tradujeron antes y, aunque suenen a inglés, sería como tratar de traducir Edwin. Traducir si, sustituir no.

Con el 2 estoy a tope, creo que se tradujeron rápido y mal. Ya que estamos, se mejora y si hay dudas, vivimos en el mundo de la internete, se preguntan y se aclaran. Para estos términos, que no son muchos, se puede poner en descarga un documento aclarando los cambios de ediciones anteriores. Antes se llamaba Miragallineros y ahora mola mazo ;P  

Más cuidado que vamos a poner nosotros en que se respete el espíritu del original, no lo pondrá nadie. ;)

 Hola:

Hacía tiempo que debía comentar vuestras propuestas de traducción para el mapa pero he estado liado. Me gustan mucho muchas de las propuestas. Pero entonces, ¿estamos todos de acuerdo en lo siguiente?

  1. Traducirlo todo (p.ej.: Boldhome = Hogaraudaz)
  2. Retraducir los nombres de JOC que nos suenan mal (p.ej.: Miragallineros = Descanso de la Musa)

Pregunto porque hace un par de meses parecía que la opinión generalizada era la que expuso Alfonso de conservar las de JOC para no confundirse con las traducciones del Genertela y otros suplementos.

Este archivo fue generado por hypermail