Re: [GloranthaHispana] Re: Traducción de nombres de l ma pa del Paso del Dragón y Prax [Archivos adjuntos 2]

Write haof XML files: Orlanth_at_...
Fecha: Mon, 20 Mar 2017 12:14:00 +0000

Pues también es verdad. :)  

 La 2, sin duda. Creo que es fácil llegar a un consenso entre aficionados, al margen de los gustos de cada uno hay cosas muy notables y que los participantes de este hilo hemos ido votando, incluso, como lo que nos gustaba más en función de lo que se iba proponiendo. En última instancia yo abogo porque la decisión final quede supeditada a tu criterio, Xavier, porque parece que tienes buena cabeza para ello y porque al fin y al cabo es algo que estás haciendo tú.

Un saludo y no dudes en proponer nuevas cosas sobre los nombres de lugares, a mí me encanta que las traducciones suenen bien y sean adecuadas a los colisteros.

B.  

   Hola:

Hacía tiempo que debía comentar vuestras propuestas de traducción para el mapa pero he estado liado. Me gustan mucho muchas de las propuestas. Pero entonces, ¿estamos todos de acuerdo en lo siguiente?

  1. Traducirlo todo (p.ej.: Boldhome = Hogaraudaz)
  2. Retraducir los nombres de JOC que nos suenan mal (p.ej.: Miragallineros = Descanso de la Musa)

Pregunto porque hace un par de meses parecía que la opinión generalizada era la que expuso Alfonso de conservar las de JOC para no confundirse con las traducciones del Genertela y otros suplementos.  

Este archivo fue generado por hypermail