Algunas propuestas más:
> Backford (Vado Retorno?... o no lo cambiarÃa)
Qué tal Vado de la Zaga? Vado del Revés, Vado del Dorso... Supongo que depende de lo que pasara allÃ. Si pensamos en "Back" como verbo igual serÃa Vado Respaldo, o Vado de la Retirada. Creo que la más ambivalente y la que mejor me suena es Vado del Revés.
> Mount Passant (¿Monte del paso, Mirador, Montañés?) o no lo cambiarÃa
> (¿Motaña Solitaria? xD)
Qué tal Paso del Monte o Paso de la Montaña? Son dos palabras bastante claras para no traducirlas. Tal como vienen, entiendo que hace referencia al Paso del Mount, y no al revés.
> Bullford (Vado del Toro) +1 voto por este tambien
+1
> Ghost Around - Parece un sitio con conexión espiritual. (CoincidoC
Ãrculo de EspÃritus)
Totalmente de acuerdo, buena traducción.
> Old Wind - Viento Antiguo?
Ojo porque puede significar "Recodo". También (más colorido, a gustos) " pedo" o "eructo". Igual van por ahà los tiros.
> Obscure Plinth - ¿Monolito Oscuro, Dolmen Solitario, Megalito Escondido?
Yo usarÃa "Pedestal" para Plinth, y el Obscure también puede significar oculto o solitario. Asà que Pedestal Solitario o Pedestal Oculto me parece más adecuado. Monolito, megalito, dolmen, etc tienen sus propias palabras en inglés.
> Exile Stead - Asentamiento Exiliado
En la campaña de Dorastor la zona donde está el terreno de los jugadores se llama asÃ. Yo lo llamé Finca de los Exiliados. Asentamiento me suena mejor, de cualquier manera.
> Furthest - Fronteriza me gusta bastante -Coincido +1
Mola
> Goldedge - ¿Crestadorada, Riscodorado, Sierradorada?
Risco es crag, y sierra es mountain range. Parece que hace referencia al borde de una montaña, una localización concreta, no? Crestadorada (o Cresta Dorada) me parece chulo, de las que propones.
Este archivo fue generado por hypermail