>
> Impressionnant et très bonne traduction.
Merci. Ce fut rude, c'est la première fois que je m'attaque à une traduction et c'est assez spécial comme travail.
> Pinaillons sur deux détails minuscules tout à la fin.
Oui, oui, allons y ! Pinnaillons ! "8)
En fait, c'est les correction sde détail auxquelles je m'attaque dans
cette seconde passe.
> Pourquoi avoir laissé en anglais Cradledaughter?
Ben je ne sais pas... C'est vrai ça pourquoi ? "8(
Je suis vraiment con.
Pourquoi pas Fille-du-Berceau ? Pourquoi pas Nourrice ? "8)
> Je suppose que la "Vingan Queen" mentionné à la fin est Kallyr. La
> traduction "reine Vingan" pourrait laissait penser que c'est son
nom,
Bonne remarque.
> on pourrait donc mettre "reine vingane" (mais j'ignore s'il y a
déjà
> des conventions de traduction de "Vingan").
Je ne sais pas.
Merci pour cette réponse rapide.
A+
piR
Cette archive a été créée par hypermail