Grazer # Herbivores et GodLearner # Erudits de l'Ambigu

Auteur: Hallier, Wilfried <vingo_at_...>
Date: Fri, 7 Nov 2003 19:42:11 +0100


> Oui mais alors l� c'est un probl�me qui vient plus du texte original
> que de la traduction je trouve. "Grazer" �a veut dire brouteur (il y
> a d'autres significations mais a priori c'est la plus adapt�e).
> Herbivore me semble �tre une bonne traduction pour �a, alors si ces
> brouteurs font autre chose que manger de l'herbe (mauvaises blagues
> mises � part) c'est un peu l'enfer. A ce momemnt l� le nom du peuple
> ne devrait pas �tre "grazer."
>
> Ceci dit je vais garde le peuple des hautes herbes.

Vois-tu, il existe de nombreux termes dont la traduction litt�rale n'a pas �t� respect�e.

GodLearner par exemple: se traduit par Apprenti de Dieu (au singulier). Mais apr�s interpr�tations multiples, Erudits de l'Ambigu semble une bonne version de la traduction.

En ce sens elle est tout aussi discutable que Peuple des Hautes Herbes ou Peuple des Patur�ges.
Dans l'ensemble ca revient au m�me, � part Herbivores AMA.

Wilfried

Cette archive a été créée par hypermail