Re: Dialects in communication

From: Todd Gardiner <todd.gardiner_at_Er0pKTjXUMXIabS1o7P1FbI1tQhYut83vOZr2SqmKGUolBZG4Ps3VJp4Ab6ILp>
Date: Thu, 22 Jan 2009 09:06:30 -0800


The subtitles were used only during a nightclub scene in which you could not properly hear the characters over the music. Probably provided to Yanks because the combination of pounding music plus accents would have made the jokes in that scene unintelligible.

And, no. This isn't germane to the discussion at all.

I think that the subtitled British movie was actually Lock, Stock and Two Smoking Barrels. At least I remember the deliberate use of impenetrable accents used in that movie.

On Thu, Jan 22, 2009 at 3:06 AM, Dougie <dougiepunk_at_94_bkJr1t8PKjkZjrkM9skQkrwuClBm2St1UvTBNSklbw5xCpgmMekB8DwsI-TQnf7_kDOi3iwr3PFgVGgw.yahoo.invalid> wrote:
>
> 1. Trainspotting was set in Edinburgh and the accents were therefore
> (Edinburgh) Scottish ones (easier to understand that Glaswegian btw).
>
> 2. Although I believe that Transpotting was released with subtitles
> for the American audience, this was not the case for it's UK release.
>
           

Powered by hypermail