> Es que por lo que me comentan es una aberración gramatical. En castellano hay unas normas gramaticales que la palabra no cumple, de hecho no hay otra no-algo que yo recuerde. "El traductor seguramente se vio in-capaz y como era un a-moral decidió traducir undead por no-muerto lo que causó un des-equilibrio en su traducción."
>
Creo que Cadvalon ya ha desvelado el misterio del "no muerto" con su magnífica explicación. Solo añadiría que en realidad sí existen las palabras con el "no" delante (aunque a mí me gusta más "muerto viviente"), como, por ejemplo: la no violencia de Gandhi, el famoso pacto de no agresión... etc.
Y no nos olvidemos del caso más famoso:
.
.
.
David el no mo.
Este archivo fue generado por hypermail