Buenas:
Creo que la mayoría de la gente se contentará si dejas "Boldhome". Si pones una traducción fiel como "Hogar de los valientes" o algo fusionado como "Hogaraudaz" o "Bravohogar", le gustará a algunos, pero a muchos no.
Lo que comenta Gran Orco de los nombres compuestos es muy interesante. En mi opinión, al fin y al cabo, es una cuestión de gustos y de si los lectores saben o no cuál es la versión original. Sobre los nombres compuestos, a mí me pareció muy curioso leerme estas páginas sobre "El Señor de los Anillos", que trata ligeramente de este tema, y es que esta trilogía está plagada de nombres compuestos, como "Ciñatiesa". Curioso también que Tolkien hiciera una guía minuciosa para ayudar a sus traductores:
http://www.uan.nu/dti/guianombres.html
Yo cuando me leí "El Señor de los Anillos" y leí el nombre de "Trancos", pues supongo que me pareció bien y no le di más vueltas, pero luego cuando te enteras que en inglés era "Strider", de repente te planteas si la traducción te parece bien o mal, aunque la traducción sea válida. Por eso, si pones otra cosa que no sea "Boldhome", creo que todos los lectores que hayan leído libros sobre Glorantha por lo menos levantarán la ceja, y los que no hayan leído nada gloranthano previo a la novela, les parecerá perfecto.
>
> No suena mal traducirlo, pero fusionar palabras queda JULAI. Te pongo un
> ejemplo, en Reinos Olvidados el nombre del sitio es Candlekeep. Lo
> tradujeron como Torrecustodia, luego como Veliar, y en los libros es
> Alcázar de la Candela y en los juegos Candelero. De todas las opciones,
> puestas a traducir, prefiero Alcázar de la Candela, no importa que no sea
> una sola palabra (si bien Alcázar no suena muy bien, pero eso ya es un
> gusto personal).
> Las fusiones suenan extrañas porque si bien en inglés es algo habitual, en
> castellano no es algo que hagamos y el resultado suena a carta de Magic o
> Yu-Gi-Oh!
>
> Así pues, me gusta lo de traducir Boldhome pero Bravohogar no me suena bien
> en absoluto. Tradúcelo como haría un castellanoparlante, el Hogar de los
> Valientes. No sugiero que esta sea una traducción correcta ni apropiada,
> sólo que busques algo parecido y que suene bien, que evites esas palabras
> compuestas. Nuestro idioma no las usa y no le hacen falta, tenemos un
> vocabulario muy rico y bonito para darle uso :)
>
>
> El 29 de mayo de 2013 19:54, robert <bayoengrecia_at_...> escribió:
>
> > **
> >
> >
> > ¿Qué tal, colisteros?
> > Estoy a punto de terminar la fase Beta de correcciones del tercer libro.
> > Ya sólo quedan algunos detalles.
> > Al final 446 páginas de fantasía (no voy a poner de épica ni de
> > gloranthicismo ni de búsquedas heroicas para no decepcionaros demasiado)
> >
> > Una nueva cuestión:
> > Uno de los lectores me ha propuesto que por qué no le cambiamos el nombre
> > a Boldhome (suena demasiado anglicismo) y lo españolizamos como hacen en
> > JdT. Bueno, menos la terrible traducción de Heroquest se aceptan
> > propuestas. ¿Cambio o no? El me ha propuesto "Bravohogar"...
> >
> >
> >
>