Je suis une merde, flammez-moi.

Auteur: spinat_at_...
Date: Tue, 25 Apr 2000 11:50:13 +0200


Salut encore!

...
>Beurk (mais tu devais t'y attendre).

...
>C'est nul. On a l'impression d'un pas de côté au lieu d'un pas majeur
>vers le haut.

Voilà bien pourquoi je préfère ne pas trop en dire. C'est classique, je réagis pareil.
Je trouve toujours tout nul (ou presque) quand ça vient comme ça.

C'est viscéral : on est dressé pour voir le négatif en tout chose (enfin, en tout cas, moi, je suis comme ça) et après seulement on cherche deux trois points positifs.
Le coté impersonnel du net rajoute encore un cran : on ne voit pas les gens, alors c'est encore plus marrant de vomir sur leur travail. Franchement, vous traitez souvent les gens que vous rencontrez de gros cons? Ben moi non plus, mais sur le net, ça m'arrive, pourtant... parce que ça ne porte pas à conséquence. (comme quoi le vieux proverbe -sur les écrits qui restent et les paroles qui s'envolent- peut aller se rhabiller)

>D'ailleurs, qui décide de ces traductions ?

Ben, les gens concernés (traducteurs, éditeurs, correcteurs,...). Mais les formidables bilingues que sont les rôlistes/internautes/gloranthophiles ONT LE DROIT d'avoir d'autres traductions en tête. :)

Je sais comment j'étais, moi, énervé par certaines trad/non trad des versions oriflam. Les noms de lieux ou de personnes (Tarpit, Brightshield) qui étaient alternativement traduits ou non. Boldhome est un superbe exemple! On traduit? On traduit pas? La VF est une compromission, OK, et seule la VO apaisera l'âme des puristes. Mais bon, il faut penser à tous ceux qui ne franchissent pas la Glowline linguistique. C'est surtout à eux que s'adresse une VF. Puis il y a une autre catégorie de public. Les fans fous qui, de toute façon, achètent tout (je connais des gens comme ça : si une pizza s'appelait Glorantha, ils voudraient avoir des exemplaires collector).

Et puis il y a nous (désolé, je prends sur moi de nous mettre tous dans le même sac).
On est coincé entre les VO et les VF. On trouve que les trad sont souvent mauvaises mais les illus françaises nous correspondent mieux (c'est culturel : vous avez vu les couvertures des romans US?). On aime les VO mais on comprend pas toujours où ils veulent en venir avec leur termes zarbis (weaponthane, geas, wergild, c'est de l'anglais ou pas?)

Alors quoi? je ne crois pas que Glorantha soit intraduisible, mais franchement, vous les mots "broo" et "dragonewt" vous les prononcez comment?
Ce n'est pas pour rien que les noms des deux jeux gloranthiens sont en anglais. C'est aussi une part de ce que j'appelle le complexe "Stormbringer" (ou Skywalker). Même si ça veut pas dire grand chose, en anglais, ça jette... et en français, ça aurait l'air con. Le charme du mystère n'a pas de prix.

Xavier

Cette archive a été créée par hypermail