Merci, mais ce n'est pas vraiment ce que je cherchaiss...
Je souhaite la traduction *officielle* dans les livres en francais,
meme si ce n'est pas celle que le dictionnaire cite en prmier. Je
sais quel est le sens de chacun de ces termes, mais ce n'est pas
forcement celui retenu par les traducteurs.
Par exemple, "edge" est effectivement un avantage, mais il me semble
que HW en francais l'a traduit par "atout", non ?
Desole de ne pas avoir ete plus clair dans ma requete.
Alain.
> BOn puisqu'en 2001 tout le monde parle français (de mon temps on
jouait en
> franglais à RQ) voici quelques suggestions quant aux traductions
demandées :
>
> - Edge : le fil (d'une lame) ou un avantage
> - Bump : un cahot (sur la route). Dans quel contexte est-il
employé ?
> - Handicap : idem en français
> - Mastery : Maîtrise
> - Ablity : Capacité (à faire quelque chose). Quelqu'un a-t'il une
chouette
> traduction pour "SKILL" ?
> - Desesperate Strike : coup ultime, coup de la dernière chance
> - Action Points : points d'action
> - Parting Shot : la flèche du parthe (qui décochaient une dernière
flèche tout
> en faisant faire demi-tour à leur monture pour décrocher)
> - Feats : Exploits
> - Affinities : traduit par affinité dans HW in french, mais je
n'aime pas cette
> traduction. Sensibilité, ou même alignement me plaisent d'avantage.
> - Balance : equilibre
> - Counterstrike : contre-attaque.