Je suis en train de lire Thunder Rebels ce qui soulève l'âpre question de la traduction. J'espère que le sujet n'a pas encore été soulevé sur la liste, surtout pour pas embêter le monde avec des redites. Dans le cas contraire, dites-le moi je regarderais.
Certains mots vont bien à traduire parce que c'est pas la peine de
les traduire (Cottar, Carl, Thane, Tula, Wergild, Thane d'armes,
voire Wyter, Fyrd and Wapentake)
Wyrd, Kin, Kinstrife, Stead, Feud - faisable mais le sens exact est
perdu à la fin. 'Vendetta' pour Feud, ça fait un peu sicilien, non?
Finalement il y a tous ces mots que la perfide Albion peut créer à la pelle sans que nous pauvres continentaux puissions trouver quelque chose qui sonne bien. 'Horsethane' 'Thane des Chevaux' (bof) 'Dishthane' 'Thane de la Vaisselle' (bof bof :-) mieux vaut garder dishthane tel quel)
Housecarl... Il doit y en avoir d'autres...
Enfin voilà. J'aimerais savoir si certains d'entre vous se sont
penchés sur ce problème.
J'ai vaguement pensé carrément norroitiser/celtiser les bouts de mots
qui font trop anglais (house, horse). Y a-t-il un connoisseur ès
linguistique qui s'y connaisse?
Jerome
Cette archive a été créée par hypermail