Re : tentatives d'adaptations (ex "Glossary of Terms")

Auteur: Gilles d'Argyres <thalsion_at_...>
Date: Tue, 20 Mar 2001 13:02:55 -0000


keywords = [traduction, Glossary of Terms]

Il est clair pour tous que vendetta ne convient pas. Faide, pourquoi pas.

> Pour la traduction de KINSTRIFE c'est effectivement plus coton. Ce
> que je vois de plus proche c'est FRATICIDE (au sens de meurtre d'un
> parent), mais ça ne sonne pas très bien. J'utilise finalement le
> mot anglais sans trop me poser de questions (et mes joueurs non
> plus).

Parricide : -1- meurtre du pere, de la mere, ou de tout autre ascendant -2- meurtre du souverain, dans l'ancien droit. Ce mot designe aussi bien l'acte que le meurtrier. Dans le meme registre on a effectivement fratricide (entre freres/soeurs) (il manquait un "r" et comme on parle de vocabulaire je me permets de rectifier), régicide (meurtre d'un roi), infanticide (d'un enfant dont on est le pere ou la mere, ou d'un enfant ou d'un nouveau ne en general). J'arrete la, ca devient limite hors sujet. Ah, j'oubliais le plus grave de tous : le thalsionnicide (ou sa tentative). C'est d'ailleur le plus severement, douloureusement et mortellement sanctionne.

Ciao !

        Thalsion, vieux con.

PS : j'allais oublier le reitre. Je ne sais pourquoi on l'avait propose (horsethane ?), mais je le trouve inapproprie. Ca n'evoque rien (pour moi) a part l'allemagne peut-etre, et ca sonne un peu arenes. Gladiator etant dans l'air, ca m'evoque plutot le rétiaire (gladiateur arme d'un trident et d'un filet pour envelopper et transpercer ses adversaires).

Cette archive a été créée par hypermail