> Alguien sabe cual seria la mejor manera de traducir MISCELLANEOUS
> ACTION? Accion Miscelanea no termina de convencerme.
Accion miscelanea aparece perdido por rq3 (no me acuerdo en que parte)...
por otro lado prefiero: "PER" a "POD", "Master" a "DJ", y "experiencia
previa" a "historial" ya que se ajusta mas a la traduccion de la edicion
espa�ola y bueno... eso
Saludos
Alejandro
Este archivo fue generado por hypermail