Cuestión de gustos, y además veo que ya lo has subido a files con la nueva traducción. Pero yo lo dejaría literal (se llaman krashtides) "castellanizando" la pronunciación, por ejemplo pronunciando la "i" a la española y con un acento en la "a". Kráshtides. Porque "tides" no me parece que sea aquí una palabra inglesa (¿mareas?) Eso es lo que han hecho los franceses ¿no?
O si no, más que "fantasmas de Krarsht" me gusta "Hijos espectrales de Krarsht", que me suena mejor y también más parecido a lo que son.
Si no te contesté antes fue porque no tenía ni idea de lo que es un Krarshtide.
Saludos krarshtidiosos,
Antonio
Este archivo fue generado por hypermail