Re: Otra encuesta de la revisi?n

Write haof XML files: alyrodri_at_...
Fecha: Wed, 11 Jul 2001 18:01:29 +0000


En el tema de las traducciones lineales hemos llegado a estupidecez como llamar guardabosques a los rangers (¿porque no montaraces?), otro caso es la traducción de undead, vocablo muy común en la lengua inglesa para el mundo de ultratumba que no tenía traducción directa al castellano, lo correcto hubiese sido traducir por "muertos vivientes" que era más común (aunque living deads no lo sea tanto en inglés), el caso es que muchas traducciones se ha colado el termino no-muertos hasta que han hecho que nos suene (d&d, warhammer, etc...). Afortunadamente existen traductores inteligentes como el equipo que tradujo el BG2 que cambió undeads por muertos vivientes y realizaron muchas traducciones usando la cabeza. Por cierto habia filólogos en el grupo que insistian en traducir "quest" por ordalía, y otro término (que no recuerdo y que hacía referencia a un grupo de magos) por aquelarre, ellos nunca habian leido novelas de fantasía heróica ni habian jugado rol...pero ¡eran filólogos!, en fin se impuso la cordura y aunque se mantuvieron lindezas tipo "tu diario ha sido acutalizado" la traducción creo que fue buena.

Por eso no quiero decir que evocar no me parezca una buena opción (no voy a decir que apesta ni que el que la propone es idiota, como hacen otros) simplemente que decir que como existe en castellano tiene que ser esa "por huevos" me parece un diagnóstico apresurado.

Ayrodri

<<<No conozco a la mitad de ustedes, ni la mitad de lo que querría y lo que yo querría es menos de la mitad de lo que la mitad de ustedes merece>>>

> A ver:
>
> >No veo porque rayos tienen que insultar la
> >inteligencia del pobre tipo
> >que
> >no sabe ingles.
> >Si en el original dice Evocar, dejen Evocar, no
> >tienen el derecho ni la
> >razón para cambiarlo.
> >Ya entiendo porqué se traducen así las peliculas...
> ----------------------------------------------------
>
> >¡¡¡Dios mío!!!, por una vez tengo que darle la razón
> >a Magus (debo acordarme pedir cita con mi psiquiatra
> >y de tomarme mi medicación),
> >pero es que es cierto, evocar es perfectamente
> >correcto en castellano, asi que no se porque hemos de
> >cambiarlo.
>
> Pues creo que te contestas tu mismo en lo siguiente:
>
> >Pongamos "Evocar" en la traducción, y al que no le
> >guste, que lo llame como quiera cuando juegue, que si
> >no, acabaremos teniendo ARCOS X, como en el D&D (para
> >el que no lo sepa, esta fue la maravillosa traducción
> >de crossbow que dieron en castellano, en lugar de
> >ballesta).
> ------------------------------------------------------
>
> >El derecho...por supuesto que tenemos, la
> >razón....eso es más discutible. Por cierto, ojito con
> >las traducciones lineales suelen ser cagadas
> >mayúsculas.
>
> Pues eso, las traducciones literales del idioma tienen
> mucho peligro, y si no, un ejemplo:
>
> A telephone conversation
>
> - Hello, are you there?
> - Yes, who are you please?
> - I'm Watt.
> - What's your name?
> - Watt's my name.
> - Yes, what's your name?
> - My name is John Watt.
> - John what?
> - Yes, are you Jones?
> - No I'm Knott.
> - Will you tell me your name then?
> - Will Knott.
> - Why not?
> - My name is Knott.
> - Not what?
> - Not Watt, Knott.
> - What?
> -...fshhhhhh....
>
>
> =====
> "En hora buena".Miguel.
>
> _______________________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Yahoo! Messenger: Comunicación instantánea gratis con tu gente -
> http://messenger.yahoo.es
>
> Normas:
> 1) No reenviar mensajes enteros
> 2) No escribir con mayusculas
>
>
> Pagina oficial de la Glorantha Hispana:
> http://www.dragonmania.com/glorantha/hispana
>
> Su utilización de Yahoo! Groups está sujeta a las
> http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>

Este archivo fue generado por hypermail