Re: RE: RE: Re: Otra encuesta de la rev is i ón

Write haof XML files: alyrodri_at_...
Fecha: Thu, 12 Jul 2001 10:37:13 +0000


Anda tu eres como esos que en la traducción de Parque Jurásico tradujeron "land Cruiser" por "cruceros de tierra", o los del guardabosques de ad&d. Muy inteligente sí sí, y los expertos del tema ¡tienen varias traducciones de Shakespeare! ¡Y discuten sobre si una traducción es mejor que otra! ¡Pero que idiotas son, debian consultar a Alejandro y darse cuanta que solo hay una traducción posible, la lineal!

<<<No conozco a la mitad de ustedes, ni la mitad de lo que querría y lo que yo querría es menos de la mitad de lo que la mitad de ustedes merece>>>

>
>
> > Si en el original dice Evocar, dejen Evocar, no tienen el derecho
> > ni la
> > razón para cambiarlo.
> > Ya entiendo porqué se traducen así las peliculas...
> >
> > Saludos,
> > Alejandro
>
> El derecho...por supuesto que tenemos, la razón....eso es más
> discutible. Por cierto, ojito con las trucciones lineales suelen ser
> cagadas mayúsculas.
>
> No, no tenes el derecho.
> Si lo haces, es TU version traducida de las reglas de sandy, NO
> SON las
> reglas de sandy traducidas.
> Y evocar significa evocar, y no hay ninguna cagada ahi.
>
> Saludos,
> Alejandro
>
>
> Normas:
> 1) No reenviar mensajes enteros
> 2) No escribir con mayusculas
>
>
> Pagina oficial de la Glorantha Hispana:
> http://www.dragonmania.com/glorantha/hispana
>
> Su utilización de Yahoo! Groups está sujeta a las
> http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>

Este archivo fue generado por hypermail