Re: RE: Otra encuesta de la revisi?n

Write haof XML files: alyrodri_at_...
Fecha: Thu, 12 Jul 2001 10:43:49 +0000

>
> >otro
> >caso es la traducción de undead, vocablo muy común en la lengua
> inglesa>para el mundo de ultratumba que no tenía traducción
> directa al
> >castellano, lo correcto hubiese sido traducir por "muertos vivientes"
> >que era más común (aunque living deads no lo sea tanto en
> inglés), el
> >caso es que muchas traducciones se ha colado el termino no-muertos
> >hasta que han hecho que nos suene (d&d, warhammer, etc...).
>
> Callate. Estoy jugando la version en español de diablo 2 (antes
> tenia la
> inglesa) y te puedo asegurar que la gente que lo tradujo es realmente
> IDIOTA.
> Ejemplos:
> DarkOne: Oscuridad Uno
> Undead Scavenger: Carroñero Viviente (si, viviente...)
> Magic Resistant: Inmune a la magia
> Flail: ROMPECABEZAS (si, asi)
>
> podria seguirrrr....

Yo no he dicho nada de diablo 2, de hecho jugué la version inglesa.  

> >Por eso no quiero decir que evocar no me parezca una buena opción (no
> >voy a decir que apesta ni que el que la propone es idiota, como hacen
> >otros) simplemente que decir que como existe en castellano tiene que
> >ser esa "por huevos" me parece un diagnóstico apresurado.
>
> No, pero evocar no tiene nada de malo, el unico problema es que a
> no-me
> acuerdo-bien-quien "no le gustaba como sonaba"...
> En fin...
> Aunque la traducción oficial tb deja bastante que desear boost damage=
> aumentar daño, boost APP = incrementar ASP, o la gran POWER =
> PERSONALIDAD... realmente creo que el que puso personalidad lo
> hizo porque
> "quedaba mejor" que Poder, y "uso su cabeza" para "hacernos el
> favor" de
> dejarlo bien hecho...
> Bueno, les tengo una noticia.... Personalidad NO EXISTE, es Poder,
> y si no
> te gusta, bien, pero no tenes porque hacercelo comer a toda la gente
> inocente... no se si me explico.
>
> Saludos,
> Alejandro

El hecho de que un idiota traduzca mal y elija como término idoneo una memez no invalida esa técnica de traducción. Lo dicho, no me parece mal evocar, me parece mal tu éspiritu de "solo vale la traducción directa" so "guardabosques".

Alyrodri:
pd: seguro que tu tb traducirias lich por cadaver pdd: anda leete un mágnifico libro que se titula: "from lost to the river", sobre gente que traduce con tu estilo "fiel".

Este archivo fue generado por hypermail