Ah, y a mí también me gusta más la portada francesa.
MUNDO EN RELACIÓN CON LAS REGLAS
Abiding Book: “Cánones Perpetuos”. Aparece en las reglas de
hechicería de la primera edición y sigue quedando bastante
dudosa. “Abiding” significa “perdurable”, pero R=
20;to abide”
es “acatar”, lo cual es propio del sentido jurídico y legalista=
de
los malkionitas. Lo que hicimos fue trasladar el sentido de
acatamiento a “Libro”, convirtiéndolo en “Cánon” y =
poniéndolo en
plural por razones de gusto personal.
Feats: Hazañas. Podría decirse también “proezas”, pero, dado qu=
e se
trata de emular las acciones maravillosas realizadas por una deidad
en la mitología, me parece que “hazañas” queda bastante más
mitológico.
Shaman: Chamán. Por más que en el RQ y en los comics de Alpha Flight se dejara tal cual, en mi opinión habría que traducirlo, dado que existe una palabra castellana con fonemas castellanos (chamán). Mi opinión es ligeramente minoritaria, ya que se hizo una encuesta en GloranthaHispana sobre el tema para traducir las reglas de Sandy Petersen y salió “Shamán”.
Theism: Teurgia. Lo más evidente sería “teísmo”, pero esto sign=
ifica
más bien “creencia filosófica en la existencia de Dios”, lo cua=
l es
más propio de malkionitas. En cambio, “Teurgia” significa algo =
así
como “magia que realizaban los paganos mediante sacrificios a los
dioses”, lo cual se corresponde exactamente con lo que se quiere
decir.
REGLAS PURAS:
Ability: Rasgo. Yo utilizaba “capacidad”, pero me parece más pr=
eciso
el “rasgo” que alguien utilizó en la lista (creo que Javier Amo=
r).
Tengo que reconocer que muchas veces se me escapa “habilidad” p=
or eso
de la similitud.
Ability Test: Tirada de rasgo.
Augmentation: Aumentos.
Bonus & Penalities: Bonos (o bonificaciones) y penalizaciones,
Bump up/down: Incremento / Descenso (del nivel de éxito). No lo tengo demasiado claro.
Edges & Handicaps: Ventajas y desventajas.
Extended Contest: Contienda extendida (los franceses dicen “dramatique”, pero no lo veo necesario).
Simple Contest: Contienda simple
MUNDO (Probablemente no salgan en el HeroQuest)
Cragspider: Rocaraña. (RQ Cragaraña)
DragonKill War: La Matanza de los Dragones (RQ Guerra-Mata Dragones). Da la impresión de que el nombre pretendía ser ambiguo en sí mismo (parece que los dragones fueron las víctimas pero fueron los asesinos). No tengo el texto que fue traducido para RQ aunque deduje que era así tras leer la parte histórica de Uz: The trolls of Glorantha.
God Learners: Aprendices de Dios (RQ Aprendices de Dioses). Yo
interpreto que es un título con el que los miembros de esta secta
esotérica malkionita se designaban a ellos mismos. En un principio
fueron grandes regeneradores del monoteísmo, e incluso “limpiaronR=
21;
influencias politeístas. Así que utilizo “Dios”. Dejamos “=
;Aprendices”
para que siga existiendo la ambigüedad y el tono peyorativo “aprendiz=
de brujo”.
Muse Roost: Velatorio (RQ Miragallineros) No me convence del todo pero de lo que sí estoy completamente seguro es de abandonar la traducción RQ.
Reaching Moon: La Luna Expansiva.
Safelster: Sin traducir (RQ Seguredo)
Saludos,
Antonio
Este archivo fue generado por hypermail