RE: [GloranthaHispana] (G) Sobre los problemas de traducción de Ikadz

Write haof XML files: Jesús Fagúndez Díaz <jfagundez_at_...>
Fecha: Fri, 11 Apr 2003 11:05:37 +0000


Graci�as, joder que rapidez, nada se la pasar� al lagarto y �l la distribuir�. :)

    Ethaniel
  ï¿½Hola!
"to excruciate" es: causar un dolor extremo, atroz, insoportable,
  de modo que el sustantivo seria un sin�nimo de tortura, p.ej.:   martirio, tormento, suplicio.

"bludgeon" significa aporrear, as� que se trata del conjuro ese
  que aumenta el da�o y las posibilidades de ataque de las   armas contundentes (�ahora no me acuedo c�mo se llama!).

  el "rack" se refiere al potro, ese simp�tico artilugio de tortura   para descoyuntar huesos poco a poco...

  Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary, Portland House,   1989.

  ï¿½Ya tengo ganas de leer esa traducci�n!

  Xavier

Este archivo fue generado por hypermail