RE: [HQ] Términos gloranthanos (I)

Write haof XML files: Antonio Álvarez del Cuvillo <antalvarez1976_at_...>
Fecha: Mon, 25 Aug 2003 12:40:06 +0000


>En español la traducción que parece más apropiada, por el sentido
>que se le quería dar, es Aprendices de Dios, lo que parece
>significar que es a eso a lo que aspiran, a ser Dios.

Bueno, ese no era el sentido que se le quería dar, o al menos eso creo.

El sentido que se les quería dar es algo así como "los que aprenden a Dios", los que están conociendo a Dios, los que buscan el conocimiento absoluto de Dios, que es más o menos lo mismo que decir el conocimiento absoluto del cosmos, y del Universo (la runa del Dios Invisible es la de la Ley, que es la misma que la del Cosmos), y de lo que hay más allá.

La expresión está llena de orgullo, de hubris, pero no es fácil captarla, no a todo el mundo le da por leer teología negativa.

Nosotros rizamos el rizo con la traducción, para que quede más ambiguo, de modo que los que intentan aprender a Dios o de Dios pueden estar intentando convertirse en dioses. El orgullo de la expresión queda más evidente. Vamos más allá de la literalidad pero encaja con la historia de los Aprendices en el trasfondo oficial, de modo que queda bien.

Saludos,

Antonio

Este archivo fue generado por hypermail