Yo no estoy de acuerdo, creo que si hay una oportunidad de hacer las cosas bien, o mejor, pues hay que aprovecharla. Pienso que no se crea confusión por varias razones:
-Las palabras "polémicas" son muy raras, mira este puñadito. Hay una larga lista de palabras menos polémicas en las que la propuesta evidente será la traducción RQ, de entre las opciones posibles, y que he dejado para después. Por cuatro palabras que estaban mal traducidas no pasa nada. Borrón y cuenta nueva, que han pasado doce o trece años. Si fuera el 50% del libro en otro idioma no se entendería nada, pero si son cuatro palabras, cualquier persona que sepa leer y entender lo que lee lo coge por el contexto. "Rocaraña, la bruja del Fuego vive en la Montaña de la Araña donde domina al Dragón Negro"; nadie piensa ¡maldita sea, una tal Rocaraña ha suplantado a Cragaraña! Si hay alguien que no maneja el contexto porque no se acuerda bien de los libros que leyó hace diez años seguro que tampoco se acuerda de los nombres, así que no hay problema.
-Espero que el público de HQ sea bastante más amplio que los que todavía seguimos jugando o amando el RQ en Glorantha. Qué quieres que te diga, no fuimos muchos en su tiempo, pero, repito, han pasado doce o trece años, aunque una minoría haya podido engancharse después. Los años no pasan en balde y hay montones, muchísimas personas que han dejado el vicio por los avatares de su vida personal o porque no les gusta el tema, etc. La clientela potencial de HQ son los roleros de hoy, que, en su inmensa mayoría no han jugado jamás al RuneQuest. Y esta gente tiene derecho a que se traduzcan las cosas.
Por cierto, cuando se habla de traducir un término, se está hablando de OTRA GENTE, de lo que otra gente va a leer, no de lo que tú haces en tu casa con tus amigos después de 12 años jugando. Tú puedes seguir haciéndolo, pero, de cara al libro, hay que pensar en los demás.
-Los propios libros de RuneQuest no eran siempre coherentes con sus propias traducciones, de modo que algunas veces tenemos variantes de la misma palabra. Esto es totalmente indeseable, pero que yo sepa no nos ha pasado nada.
-Algunas veces la traducción es tan evidente que la confusión es nula para cualquiera que sepa leer. ¿Los Aprendices de Dios? ¿Y esos quiénes son, los primos lejanos de los Aprendices de Dioses? Que la gente no es tonta.
-En muchos casos el error de traducción implica un error de comprensión del concepto, por lo que lo que se produce una confusión continua en su aprehensión. Un ejemplo puede ser el de los Aprendices de Dios, pero el más sangrante es el de "Miragallineros" (Muse Roost) que parece un lugar divertido y agradable de héroes borrachines y se trata de un páramo lamentable de fanáticos religiosos integristas. Muse Roost es el lugar donde se pasa la noche en vela meditando.
Este tipo de incoherencias se reproducen una y otra vez en los textos sucesivos. Si nuestra traducción no encaja con el trasfondo de Glorantha, cada vez que vuelva a aparecer el término volverá a aparecer (posiblemente) un nuevo problema que habrá que parchear mutilando el texto. El resultado es desagradable.
En lo que refiere a tus propuestas, algunas son discutibles, es cuestión de gustos que quieras mantener ese horrendo híbrido (para el mío) de Cragaraña. Pero hay uno impepinable:
> -DRAGONKILL WAR Guerra Mata-Dragones
Que no, que ya lo he dicho como cuatro veces. Que si te vas al TEXTO CONCRETO del HeroQuest, al que vas a traducir, que en eso estamos, la guerra Mata-Dragones no tiene ningún sentido, es uno de esos errores arrastrados a los que ya hice referencia. O eso me parece; el texto viene ha decir "Se llamó la guerra mata-dragones por lo que los dragones hicieron a los humanos", puedes entenderlo como una retahila gramaticalmente incoherente a lo indio mata-mata dragones, pero eso SÍ es crear confusión.
Mañana, nos podría pasar lo mismo con "Aprendices de Dioses", llegaría un texto que diría "se llamaban Aprendices de Dioses porque pensaban que solo ellos conocían a Dios". Efectivamente, es posible buscarle retorcidamente el sentido, pero será una forma confusa de explicar un error de expresión. Por cierto, insisto en que Aprendices de Dioses NO SE DICE EN ESPAÑOL, aunque te refieras a dioses politeístas. O bien son Aprendices de Dios (Aprendices de Carpintero, Aprendices de Albañil, Aprendices de Fontanero), o bien son Aprendices de los Dioses (Aprendices de los Carpinteros...)
¿Por qué la gente nueva, que espero sea la mayoría, tiene que tragarse esa morcilla gramatical? ¿Para que un tipo que leyó el RuneQuest hace 13 años no se quede confundido con la misteriosa desaparición del plural?
Saludos,
Antonio
Este archivo fue generado por hypermail