Re: [GloranthaHispana] [TRAD] Palabras más polémicas 2.1.

Write haof XML files: Raúl Fernández Rielves <rielves_at_...>
Fecha: Thu, 04 Sep 2003 16:16:25 +0000


Hola

> Bueno, la cosa se va consensuando, aqu� mando
> una relaci�n de lo que parece preferir la mayor�a,
> todos aquellos que tengan sus dudas al respecto
> que introduzcan sus preferencias al lado.

Esperadme! que yo tambien quiero :)

> > -ABIDING BOOK.- (sin equivalente RQ)

Aqui todavia no me decanto, me encantan los adjetivos Perpetuo, Imperecedero e incluso Irrefutable y preferiria Libro a Codice, pero Codice a Codigo o Canon.
Aun no termino por decantarme

 > > -CRAGSPIDER.- (RQ: Cragara�a)

 Ara�a del Risco o Rocara�a, la verdad es que las dos son buenas, y me es dificil decidir, pero escogeria Rocara�a.

 > > -DRAGONKILL WAR (RQ: Guerra Mata-Dragones)

Yo prefiero El Exterminio de los Dragones a La Matanza de los Dragones, sobre todo porque respondiendo a Angel sobre que una de las razas tendria que haber sido exterminada es que fue asi. Los dragones no dejaron supervivientes del ejercito y ademas de eso se lanzaron a devorar todo ser humano que habitaba esa tierras en ese momento creando una region totalmente vedado al hombre. Ademas los humanos intentaban hacer eso mismo con los dragones y les salio el tiro por la culata.
Lo malo quizas es que resulta un poco largo.

> > -DRAGONEWTS (RQ: Dragonuts)
>
>Drag�nidos

Relacionados con estos seres existe el Dragonet, que en ingles signfica literalmente "dragon peque�o", pero que no hace justicia a lo que representa. En el RQ no tradujeron Dragonet por ese significado a mi parecer de forma muy acertada, el Dragonet es la forma definitiva del Dragonewt, mas alla de los limites mundanos. Debido a esto creo que dragonewt es una derivacion de la palabra dragonet, dando a entender como que aun no ha llegado a ese estadio. A su vez juega con el termino "new" y "newt" pero no creo que el significado de triton este especificamente involucrado. Por eso antes de traducir este termino deberiamos pensar que va a pasar con Dragonet, si se deja como esta quiza la mejor forma para dragonewt sea como en el RQ, dragonut, o una derivacion de dragonet, como dragoneto, dragonito o similar...

> > -EARTHSHAKERS [sin equivalente RQ, aunque "The Earthshaker"
> > (la diosa) se tradujo como La Que Hace Temblar La Tierra]

De entre las propuestas prefiero los que hacen temblar la tierra o los sacudetierras o similar.
El caso es que La Que Hace Temblar la Tierra queda muy bien para la diosa, pero para sus seguidores deberiamos emplear algo menos pomposo.

> > -GOD FORGOT.- (RQ: Sin Dioses)

Las Islas Que Dios Olvid� (aunque cuando se use como nombre sin el termino Islas queda horrible)

> > -WE ARE ALL US.- (RQ sin equivalente)

Me gustan todas, no puedo decidirme...

> > -KEETS.- (RQ: �nades)
> >
> > Propuestas: Keets, Kits, Catas, Catuas, Picos, �nades,
> > �pteros, Plum�feros, Ornis.

Bueno, esta opinion es larga y voy a reproducir parte de otro mensaje mio para defenderla.
Keets es una raza de hombres-ave (su aspecto mas popular son aves patunas pero hay de todo) que viven en la region oriental del mundo. Keetela es el nombre de la tierra de donde provienen, por eso deduzco que ellos se llaman a si mismos Keets, asi que no creo que terminos como Plumiferos debieran ser escogidos, como traduciriamos entonces Keetela??

Aqui va mi razonamiento, keet deriva de palabras del tipo parakeet, parrakeet, parroket,
paraquet, paroquet, parroquet... el significado es claro: periquito, y estas palabras parecen derivar de la palbra en castellano (aunque eso es aventurar demasiado por mi parte, que no tengo ni idea). El caso es que traducir keets como periquitos pues como que da grima, asi que prefiero jugar un poco como han hecho los ingleses, coger una palabra derivada de parakeet (en nuestro caso periquito), quedandonos con el termino quito (peri-quito) o iquito (per-iquito). Luego es jugar un poco con la particula dandole un aire mas exotico (y por que no? oriental): kito, kyto, ykito.....
Asi queda semejante al original ingles y el termino keetela quedaria mas prometedor

Otra opcion: En cuba al periquito se le denomina Catey (cateyes en plural), se parece bastante a Keet y da el juego que Catay es el nombre de la China Mitica.

Hablo mas sobre esto en el mensaje:
http://es.groups.yahoo.com/group/GloranthaHispana/message/27789

Si, ya se que he enviado este enlace varias veces ya, pero como nadie ha dicho nada al respecto sigo insistiendo.

> > -SHAMAN.- (RQ : Shaman)
>Cham�n

Supongo que es lo logico, usar la palabra en castellano, pero... sigh a mi me gustaba Shaman como el original :_(

> > -TUSKERS.- (RQ Jabal�es Gigantes).
>Colmilludos

En el diccionario que suelo
consultar(http://smac.ucsd.edu/cgi-bin/http_webster) Tusker es literalmente un gran jabali salvaje (A large wild boar), o al menos un mamiefor con colmillos promienentes (como el elefante o el jabali) Por eso prefiero un termino que haga saber que es un enorme jabali furioso (porque eso es lo que son los Tuskers estos en Glorantha)

> > -WIZARDRY.- (RQ "hechicer�a", traduciendo el t�rmino "sorcery")

Esta tiene miga, la verdad. Cualquiera de las dos opciones parece perfectamente correcta

Animo Angel, espero que no te estemos saturando demasiado, pero nunca llueve a gusto de todos y todos queremos que ponga tal o cual palabra en el libro. La peor parte la llevas tu, que tienes que tomar la decision, y tomes la que tomes siempre habra alguien que este en contra :(

Saludos

Raul

Este archivo fue generado por hypermail