> En cuanto a los nombres propios, opto por traducir los
> sobrenombres y dejar sin traducir lo que me parecen más
> bien "apellidos" (aunque la distinción es difícil). Pensemos que
> en el Paso del Dragón y los heortlingas estamos ante una sociedad
> que ha tomado muchos elementos de los anglosajones, de modo que
> los nombres ingleses podrían ser tan apropiados como los chinos en
> Kralorela. En los gentilicios, la cuestión es tan arbitraria que
> he optado por seguir las traducciones RQ.
En mi opinión personal, yo también creo que es conveniente traducir los sobrenombres siempre que se pueda, y así está reflejado más abajo en mis preferencias:
> Bandal Tigerbane.- Bandal Tigerbane ¿Bandal Matatigres? (es el
> enemigo de Ricardo Corazón de Tigre)
Bandal Matatigres
> East Islanders.- ¿isleños orientales? Habitantes de las Islas
> Orientales
Habitantes de las Islas Orientales. La otra opción parece que hace referencia a los habitantes del este de cualquier isla...
> Ironhoof.- Casco de Hierro (hum... en un cuento español se
> llamaría Cascoferro o algo así)
Casco de Hierro mejor...
> Jandetin Regalmane.- Jandetín Regalmane (¿Melenareal?)
Jandetín Melenareal
> Jarsandron Tenherds.- Jarsandron Tenherds (¿Diez Rebaños,
> Diesreses?)
Jarsandron Diezrebaños
> Pig Hunt.- ¿Cacería de Cerdos? ¿Caza del Marrano? ¿La Caza del
> Puerco?
Caza del Cerdo
> Sheriff.- Sheriff (no olvidemos que es un título medieval y que
> estamos en el país de ricardo corazón de tigre ;-))
Aquí discrepo. En español a lo más parecido a ese título medieval se le llama Alguacil.
Y en el resto de palabrotas me quedo con lo que has puesto en primera instancia, que la verdad la mayoría de esas palabras son sencillas de traducir y/o no muy relevantes.
Este archivo fue generado por hypermail