RE: [TRAD] Palabras menos polémicas (teóricamente)

Write haof XML files: Escorpion <jrmscp_at_...>
Fecha: Sun, 07 Sep 2003 17:45:41 +0000

> En cuanto a los nombres propios, opto por traducir los
> sobrenombres y dejar sin traducir lo que me parecen más
> bien "apellidos" (aunque la distinción es difícil). Pensemos que
> en el Paso del Dragón y los heortlingas estamos ante una sociedad
> que ha tomado muchos elementos de los anglosajones, de modo que
> los nombres ingleses podrían ser tan apropiados como los chinos en
> Kralorela. En los gentilicios, la cuestión es tan arbitraria que
> he optado por seguir las traducciones RQ.

En mi opinión personal, yo también creo que es conveniente traducir los sobrenombres siempre que se pueda, y así está reflejado más abajo en mis preferencias:  

> Bandal Tigerbane.- Bandal Tigerbane ¿Bandal Matatigres? (es el
> enemigo de Ricardo Corazón de Tigre)

Bandal Matatigres

> East Islanders.- ¿isleños orientales? Habitantes de las Islas
> Orientales

Habitantes de las Islas Orientales. La otra opción parece que hace referencia a los habitantes del este de cualquier isla...

> Ironhoof.- Casco de Hierro (hum... en un cuento español se
> llamaría Cascoferro o algo así)

Casco de Hierro mejor...

> Jandetin Regalmane.- Jandetín Regalmane (¿Melenareal?)

Jandetín Melenareal

> Jarsandron Tenherds.- Jarsandron Tenherds (¿Diez Rebaños,
> Diesreses?)

Jarsandron Diezrebaños

> Pig Hunt.- ¿Cacería de Cerdos? ¿Caza del Marrano? ¿La Caza del
> Puerco?

Caza del Cerdo

> Sheriff.- Sheriff (no olvidemos que es un título medieval y que
> estamos en el país de ricardo corazón de tigre ;-))

Aquí discrepo. En español a lo más parecido a ese título medieval se le llama Alguacil.

Y en el resto de palabrotas me quedo con lo que has puesto en primera instancia, que la verdad la mayoría de esas palabras son sencillas de traducir y/o no muy relevantes.

Este archivo fue generado por hypermail