Otra referencia más:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wyrm
Ah, y me equivoqué el títolo original de la serpiente de uróboros es
The Worm Ouroboros.
- En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, Antonio Álvarez del Cuvillo
<antalvarez1976_at_h...> escribió:
>
> Servicio Inquisitorial de Traducciones Pecaminosas:
>
> De gusanos ya hablamos en el pasado. Creo que a raíz de mi artículo
> sobre la serpiente y el dragón, donde me parece que llamaba la
> atención sobre wyrm-worm.
>
> A mí siempre me sorprendió lo de "gusano" en las traducciones de
> Tolkien. A mi juicio son traducciones incorrectas de "worm".
>
> En inglés arcaico, "worm" podía utilizarse como "serpiente". E.g:
>
> http://www.m-w.com/dictionary/worm
>
> Supongo que para un angloparlante actual suena en plan antiguo, y
> esa sería la sensación que quería dar Tolkien (el original del
> Gusano-Dragón no sé cuál es).
>
> En castellano, tenemos la palabra "sierpe" que produce exactamente
> el mismo efecto (serpiente, pero en plan arcaizante). Así que, al
> menos en Tolkien, humilde, pero inquisitorialmente considero que
> tenía que haber sido traducido como "sierpe". Y por tanto condenamos
> al traductor a ser quemado en la hoguera y a sufrir diez mil eones
> quemándose igual en el purgatorio.
>
> Saludos,
>
> Fray Anthonius
> Oponiéndose fervientemente a cualquier jurisdicción religiosa que no
> sea la suya.
>
> PD: A la hoguera con los tuneadores del HQ-Crunchy contests!!! ;-))
>