Re: [GloranthaHispana] RE: Traducción "Ball and Chain" y "Flail"

Write haof XML files: Raul F.R. <eikinskialdi_at_...>
Fecha: Thu, 19 Jul 2012 11:37:54 +0000


Si te sirve como referencia de traduccion, en el RQ3 en castellano figuraba el arma "Maza de Bola y Cadena", traducida asi sin mas, para la de una mano, y para dos manos la llamaban "Maza Campesina" o algo similar, y habia una con tres bolas que era la que creo que llamaban "Mangual" pero de esta ultima no me acuerdo exactamente

> ¿Qué te parece "mangual" y "mayal"
> o "mayal de armas"?
>
> Aunque creo que "bola-cadena" con o sin guión, también lo
> he leído en alguna parte...
 

Este archivo fue generado por hypermail