RE: ¡El RQ6 está siendo traducido oficialmente!

Write haof XML files: xavierllobet <xavierllobet_at_...>
Fecha: Mon, 18 Feb 2013 23:41:21 +0000


Hola, Alfonso:

> Si el comentario va a ser que vosotros lo traduciríais por X (donde X es otra cosa), es una cuestión de gustos, no una errata. Lo digo por adelantado porque no voy a estar explicando el razonamiento detrás de cada elección (porque en ese caso no acabaría con la traducción ni para el año que viene). Intento ser claro sin ser un borde, si me he pasado, por favor perdonarme.

Te entiendo perfectísimamente y creo que has hecho bien en dejar claro este tema.

> Una errata es un error de significado, o algo que necesite clarificación. Y esas son las que hay que cazar. Un fallo de ortografía o dos letras que se intercambien es un "error tipográfico": a estos hay que cazarlos y pegarlos con el diccionario hasta que regresen al edil de la buena escritura. Cualquier cosa de estos dos tipos que veáis decírmelo, porque sí que es un error mío y hay que arreglarlo.

Esta actitud te honra. Todos cometemos errores y nadie es infalible.

> Dicho eso, he leído el GM's pack unas doscientas veces antes de dar el visto bueno para que quedarse como descarga. Aún así, la Ley de Murphy sigue estando ahí y se han colado al menos tres fallos que haya visto nada más publicarlo.

A menudo, uno mismo no ve los errores aunque lo haya repasado todo muy bien, pero otra persona que vea el documento por primera vez puede ver cosas que el autor haya pasado por alto cien veces. Es curioso, pero es normal. Por eso hay gente que se dedica exclusivamente a corregir libros antes de que salgan a la venta (y aun así a veces se les escapan cosas).

> No hace falta que me comentéis solo las erratas; si algo no os gusta, o al revés, si, decirmelo, pero intentar argumentarme el porqué. Todo ayuda para mejorar. Para eso es ideal el foro (aunque a lo mejor lo atoramos) en vez de un mensaje privado. Si los moderadores creeis que no tiene nada que ver con Glorantha y no es correcto usar el foro para eso, lo entiendo.

Me parece correcto. Te digo entonces algunas cosas que vi el otro día al descargarme el PDF:

-Lapsus tipográficos:
->los "Sí" de las tablas deben acentuarse.
->"km" debe ir en minúscula

-Lapsus: en el escenario de Meeros has llamado "Desmoralizar" al conjuro "Desmoralización". En las tablas del final creo que está bien.

-Temas subjetivos:
->"piscina devocional". Quizás podría traducirse "pool" por "reserva". Creo que refleja mejor el concepto del conjunto de puntos de devoción que tiene el personaje para usar en un momento dado.
->"fluencia lingüística". Tal vez se usa más comúnmente "fluidez" o "soltura", o directamente "Nivel de conocimiento de un idioma", aunque esta última seguramente no cabe.

Más adelante espero podérmelo leer todo con calma y pasarte más erratillas, si las encuentro. Por cierto, me gusta mucho que hayas conservado los nombres de las cosas del RuneQuest de JOC ;) Se nota que eres Runequester de buena cepa.  

> ¿Te imaginas lo que puede pasar por la red si "libero" 185 copias parciales del pdf y sin marcar antes de que se publique? Yo si...

Tienes razón. ¿Y si pasaras el borrador final a solo dos o tres como máximo que se comprometan a leerlo de cabo a rabo? Supongo que Loz te debería dar permiso primero, pero puede ser buena idea.

> Lo que haré es, si tengo alguna duda, y de nuevo, si los moderadores lo consideran aceptable, es preguntar en el foro opciones, o poner algún sondeo, como hice con lo de la "Magia Popular" hace algunos meses.

Genial.

> Hace mucho que no tengo contacto directo con partidas en Glorantha (quitando la campaña de "Blood of Orlanth") y si que cuento para que me guiéis en todo lo que tenga que ver con ella, para no meter la patuca.

Bueno, para que salgan libros de Glorantha con RQ6 aún queda tiempo, así que de momento no hay que preocuparse de eso. Por cierto, ¿qué tal la campaña?  

> Ahora me toca preguntar a mí.... más por curiosidad que otra cosa. Xavier, ¿qué es lo que no te gusta de la maquetación?

Detallitos que considero poco profesionales, pero que supongo que en el reglamento se corregirán. Por ejemplo, en el mapa de Meeros no les costaba nada haberte pasado la imagen editable para que pusieras los nombres en español, ni haber traducido los puntos cardinales en otro de los mapas. O haber puesto la imagen de la hoja de personaje en español en la página 31. Tampoco les costaba nada haber usado el tipo de letra del reglamento original para los títulos de sección. Por otro lado, en los títulos de las secciones a veces hay palabras cortadas aunque hay espacio suficiente en el renglón siguiente para que quepa la palabra entera, p. ej.: "La Tierra Azo-tada", "Lo que ya ha ocurri-do" (pág. 17), o "Puntos gratui-tos" (pág. 32). Ojalá le dediquen la misma atención a la maquetación del reglamento que a la versión inglesa. Por el momento, la maquetación del Master's Pack está mucho menos cuidada en español que en inglés.

Este archivo fue generado por hypermail