Re: "Definition" des Erudits de l'ambigu

Auteur: Frederic Ferro <ferro_at_...>
Date: Tue, 25 Feb 2003 17:57:28 +0200


D�sol� d'insister lourdement.
Si je casse les pieds � tout le monde l�-dessus, je m'engage � arr�ter, m�me si je n'ai pas le dernier mot. ... 'pas taper

Julian explique :

>
>D'abord "Learner" : quand on sait un peu de Latin, comme toi,
>on sait aussi que "erudere" signifie �duquer, mais aussi purifier
>une masse informe, l�cher l'ours comme on dit dans Rabelais et
>ailleurs ; les �rudits sont ainsi ceux qui ont �t� d�crass�s de leur
>ignorance d'origine, donc �a me para�t tr�s bien.

Soit. Mais le probl�me n'a jamais �t� avec "�rudit" mais avec ce qui suit !

>Quant � "God", eh bien, Dieu bien entendu, mais aussi dans
>un contexte (non seulement) Gloaranthien, l'id�e du
transcendantal... c'est-�-dire de l'ambigu.
>La combinaison du concept de l'�rudition avec celui
>de l'ambigu�t� cr�e ainsi un paradoxe aussi large et profond
>que celui du concept des God Learners (car Dieu est de par
>sa nature ineffable ! et parfaitement non-connaissable !!),
>puisque ce qui est �-rudi ce n'est pas
>la mati�re simple et crasse qui nous entoure, mais l'ambigu�t�
>transcendantale du divin ...
>
>Eh bien je le r�p�te, cette traduc est super !!

Let's agree to disagree.

Je suis d'accord pour trouver l'id�e d'�quivocit� des attributs divins ou de th�ologie apophatique int�ressante mais ce n'est pas la question !

Nous parlons juste du terme "God-Learner", pas de la mystique de la transcendance (je suppose que c'est ce que tu veux dire par "transcendantal") qu'ils pouvaient professer par ailleurs sur le Dieu Invisible.

Tu crois que le mouvement GL de "Return to Rightness" �tait Retour vers l'Ambigu ? Je ne partage pas cette intuition linguistique.

Le terme "GL" ne me para�t pas p�joratif en Anglais. Je n'imagine pas les GL avoir la lucidit� de s'appeler eux-m�mes "Erudits de l'Ambigu" (le terme me convient s'il est donn� apr�s coup par les Gloranthiens).

Bon, cela dit, ce n'est pas grave et je ne sais m�me plus pourquoi j'argumente. Si vous avez l'habitude d'�rudits de l'ambigu, la traduction doit vous para�tre g�niale. Moi, elle me para�t, disons, "discutable".

> > Elle insiste lourdement sur les d�fauts des GL et sur le fait qu'ils
>> ont d�truit l'�cologie mythologique m�me quand ils pensaient bien
>> faire.
>
>Tout autant que l'expression "God Learner" en Anglais,
>mon cher Fr�d�ric ...

Ah bon ?
Qu'est-ce que cela a de p�joratif en anglais ? Je ne vois pas, sinc�rement.

"Ceux qui apprennent de Dieu", cela ne sugg�re imm�diatement aucune "hubris" sauf si on surd�termine d�j� les termes (enfin IMfrenchspeakingO).
Au contraire, le terme para�t presque humble � un certain degr� : ce sont des "�tudiants de la Divinit�". Il n'y a aucun paradoxe explicite en anglais. C'est donc une mauvaise traduction, surd�termin�e, qui n'a pas la valeur s�mantique de l'original. CQFD.

D�sol� si je parais faire de la comeotetractomie (coupage de cheveux en quatre) ou du dogmatisme sur un petit d�tail insignifiant. I'll Get A Life. :)

ff

Cette archive a été créée par hypermail