Re : "Definition" des Erudits de l'ambigu

Auteur: Antonio Álvarez del Cuvillo <antalvarez2001_at_...>
Date: Thu, 27 Feb 2003 21:48:54 -0000


> Je pense qu'Apprentis des Dieux, traduction quasi littérale,
> convient mieux à leurs recherches et études.

Ça était plus ou moins la traduction espagnole en RQ "Aprendices de Dioses" (c'est incorrect, en espagnol on doit dire Aprendices de los Dioses). Je crois que c'est une mauvaise traduction, parce que les Erudits étaient monotheistes. Ils croyaient qu'ils seulement pouvaient apprendre réelment Dieu:

"Makan, the One Mind, was considered by its venerators a refined form of the Invisible God, perceivable only by them, who called themselves God Learners". RM

Antonio

Cette archive a été créée par hypermail