Re : "Definition" des Erudits de l'ambigu

Auteur: YARKO Boris <babeldemeter_at_...>
Date: Fri, 28 Feb 2003 11:27:31 -0000

     Comme je suis, moi aussi, à l'image de Frédéric, adepte "de la comeotetractomie (coupage de cheveux en quatre) ou du dogmatisme sur de petits détails insignifiants", je m'invite, comme Wilfried, dans la discussion, afin de la rendre encore plus absconse…

  1. Petit point étymologi-linguistico-chiant sur "érudit" :

        L'adjectif "érudit" est un emprunt savant (début XVème) au latin "eruditus" (instruit, formé, dressé, habile, versé dans), participe passé du verbe "erudire" (dégrossir, instruire), construit, comme l'a fait remarquer Julian, à partir du préfixe négatif "ex" (qui exprime l'idée de sortir, de passer d'un état à un autre) et de l'adjectif latin "rudis" (brut, inculte, grossier, ignorant). "Les
érudits sont ainsi ceux qui ont été décrassés de leur ignorance
d'origine", pour reprendre les mots de Julian.

        Là où je diverge cependant avec lui, c'est que je ne crois pas qu'on puisse utiliser "érudits" pour traduire "learners". En effet, l'adjectif (parfois substantivé) "érudit" est issu d'un participe passé, il traduit donc, comme on dit en linguistique, un "aspect accompli" : c'est-à-dire que l'action est achevée, réalisée. L'érudit est celui qui a été instruit, qui sait (procès achevé), non pas celui qui apprend (procès en cours).

        Or justement, la définition de "learner" est (dans mon bon vieux dictionnaire unilingue) : "someone who is learning to do something" (celui qui est entrain d'apprendre à faire quelque chose : aspect inaccompli, le procès est saisi en cours de déroulement). Par conséquent, AMHA et sous contrôle des anglophones de cette mailing list, on ne peut traduire "learners" par "érudits", car le terme anglais exprime un apprentissage et le terme français un savoir déjà constitué, une érudition.

        Le verbe "to learn" pose lui-même problème, sa définition est : "to gain knowledge of a subject, or a skill in activity, by experience, by studying it, or by being taught". Dans le cas qui nous intéresse, nous sommes face à des matérialistes qui apprennent non pas des dieux ou de Dieu, mais en étudiant (by studying) les dieux ou Dieu. Traduire donc "learners" par "apprentis" est tout aussi discutable que par "érudits", car le terme d'apprenti désigne généralement une personne qui apprend au contact d'un maître. Pour ce qui est de ceux dont nous parlons, ils n'apprenaient pas auprès d'un maître, justement leur hybris vient du fait qu'ils se pensaient suffisamment intelligents pour apprendre par eux-mêmes en étudiant, en analysant les dieux ou Dieu.

        Comment traduire alors "learners" ? Je propose "ceux qui
étudient", "ceux qui analysent" ou "ceux qui dissèquent". Qu'en
pensez-vous ?

2) Le problème du "God" :

        Je note que parfois le premier élément (au pluriel) d'un nom composé anglais perd sa marque -s de pluriel :  "trousers" (un pantalon) > "a trouser pocket" (une poche de pantalon"  "wages" (un salaire) "a wage earner" (un salarié)

        La question qui se pose est donc : comment comprendre godleraners ? Ceux qui étudient les dieux ou ceux qui étudient Dieu. Je laisse cela à la sagacité de ceux qui sont plus érudits que moi.

En espérant que j'aurais apporté ma pierre à l'édifice.

Babeldemeter

Cette archive a été créée par hypermail